|
Превод - Японски-Френски - Hanabira no you ni chiriyuku naka de Yume mitai...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Песен | Hanabira no you ni chiriyuku naka de Yume mitai... | | Език, от който се превежда: Японски
Hanabira no you ni chiriyuku naka de Yume mitai ni kimi ni deaeta kiseki Ai shiatte kenka shite Iron na kabe futari de norikoete Umarekawattemo anata ni aitai Hanabira no you ni chitte yuku koto Kono sekai de subete ukeirete yukou Kimi ga boku ni nokoshita mono "Ima" to iu genjitsu no takaramono Dakara boku wa seiippai ikite hana ni narou
|
|
| Alors que les choses s'envolaient autour de nous comme des pétales de fleur... | ПреводФренски Преведено от CocoT | Желан език: Френски
Alors que les choses s'envolaient autour de nous comme des pétales de fleur Te rencontrer fut comme un miracle, comme un rêve Parfois on s'aime, parfois on se dispute On a abattu toute sorte de murs ensemble Même dans une vie future, c'est toi que je voudrai voir
Je vais m'envoler comme des pétales de fleur Je vais prendre tout ce que le monde met sur mon chemin Tu m'as laissé un véritable trésor, le "ici et maintenant" et je vais donc profiter de la vie le mieux que je peux, et devenir une fleur. | | - Tout d'abord, je n'ai pas l'audace de pouvoir dire que j'ai traduit directement du Japonais. Mon texte s'inspire d'une traduction anglaise. Je sais qu'il s'agit là d'une méthode un peu moyenne, mais, comme suggéré par JP dans les forums, l'important est peut-être d'offrir la traduction malgré tout pour faire plaisir à la personne qui l'a demandée. J'ai fait un petit peu de Japonais en auto-didacte il y a quelques années, donc j'ai quand même essayé de prendre le texte original en considération. - Je crois qu'il serait plus juste que je ne sois pas "coté" en étoiles (en bon ou en mauvais) pour la traduction. - Le texte est une partie des paroles d'une chanson de Orange Range, "Hana". Vous pouvez voir le clip à l'adresse suivante: http://www.dailymotion.com/video/x3e21_orange-range-hana - "Hanabira", le verbe utilisé à deux reprises est intéressant. Il veut dire quelque chose comme "éclater", "se disperser". En Japonais, "Hanabi"veut dire "feu d'artifice". L'idée, je pense, est celle de quelque chose de concentré qui, d'un coup, éclate et se divise en petits morceaux. L'anglais avait "scatter", ce qui était bien mais pas facile à traduire, surtout si je voulais garder le même verbe dans les deux refrains, comme le japonais. "S'envoler" est certes plus éloigné, mais je pense que cela va marcher quand même et cela a du sens lorsqu'on voit le clip (cf. le petit garcon entouré de petites plumes qui volent tout autour de lui (visiblement, plus légères que des pétales) - Le japonais avait le verbe "deáu" (deaeta), "rencontrer"que j'ai préféré au "find" anglais. - "Ãma" veut dire "maintenant", mais je trouve que, vu le sens du texte, "the here and now" de la version anglaise était joli et marchait bien aussi en francais. - Notez que "hanabira" et "hana" se ressemblent, le dernier voulant dire "fleur". Malheureusement, je ne pense pas qu'il y ait moyen de créer une même analogie en francais... - Voilà :) J'ai en outre passé pas mal de temps à recouper ce que je pouvais comprendre de la version japonaise (grâce à mes valeureux dictionnaires!) avec la traduction anglaise, et je crois que c'est vraiment très proche. J'espère que cette traduction sera satisfaisante! |
|
За последен път се одобри от Francky5591 - 26 Януари 2007 10:17
Последно мнение | | | | | 26 Януари 2007 10:05 | | | Salut, CocoT, peux tu copier-coller la version anglaise dans cet espace? merci! | | | 26 Януари 2007 10:23 | | | Bien entendu!
La voici:
With things scattering around us like flower petals
It was a miracle to find you, as if a dream
loving one another, having our spats
we've scaled all kinds of walls together
even in my next life, I'll want to see you
I'll scatter like flower petals
I'll accept all this world throws at me
you left me with a real treasure called "the here and now"
so I'll live the best I can, and be a flower | | | 26 Януари 2007 10:31 | | | Merci, CocoT . Quant à ne pas te noter, vu le travail que tu as effectué, et le temps passé sur cette trad, c'est impossible! Je t'ai mis un 7, ce qui est même sous noté, même si la trad' vient de l'anglais. C'est quand même de l'excellent travail! | | | 26 Януари 2007 11:40 | | | Merci |
|
| |