Cucumis - Free online translation service
. .



211Translation - Engleski-Francuski - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiPortugalski brazilskiSvedskiBugarskiTurskiRumunskiFrancuskiSpanskiItalijanskiLitvanskiGrcki

Category Expression - LJubav / Prijateljstvo

Title
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Text
Submitted by gamine
Source language: Engleski

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Title
Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.
Translation
Francuski

Translated by gamine
Target language: Francuski

Comment je T'aime ? Laisse moi conter de quelles façons.
Je T'aime jusqu'au plus profond, au plus ample et au plus haut que
Mon âme peut atteindre, quand elle se sent hors de vue.
Pour les fins de l'Existence et la Grâce idéale.
Je T'aime jusqu'au besoin quotidien
Le plus tranquille, à la lumière du soleil ou de la bougie.
Je T'aime librement comme les hommes aspirent à la Justice ;
Je T'aime d'un cœur pur, comme ils reviennent de la Prière.
Je T'aime avec la passion pour l'utiliser
Sur mes anciens chagrins, et avec la Foi de mon enfance.
Remarks about the translation
Je me suis lancée dans une traduction , qui je le sais, est très difficile, mais qui m'interpellait.
Je la traduite comme je l'ai ressenti, mais j'ai pu me tromper complètement. Pas grave. Dans la vie faut toujours essayer.
Validated by Botica - 10 August 2008 18:38





Last messages

Author
Message

10 August 2008 20:50

Botica
Number of messages: 643
J'ai apporté des petites corrections, mais malgré sa difficulté, je pense que tu as bien traduit ce texte, c'est pourquoi je le valide.
S'il subsistait un gros contresens, cela signifierait que l'expert n'a pas non plus tout compris...

Je reste toutefois, bien entendu, ouvert à toute proposition d'amélioration.

10 August 2008 19:24

gamine
Number of messages: 4611
Tu as apporté des corrections très importantes, surtout pour la première partie.Tu n'est pas un expert, et un bon, pour rien. Merci pour la validation et merci pour ton aide