Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



211Traducció - Anglès-Francès - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasilerSuecBúlgarTurcRomanèsFrancèsCastellàItaliàLituàGrec

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Anglès

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Títol
Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Comment je T'aime ? Laisse moi conter de quelles façons.
Je T'aime jusqu'au plus profond, au plus ample et au plus haut que
Mon âme peut atteindre, quand elle se sent hors de vue.
Pour les fins de l'Existence et la Grâce idéale.
Je T'aime jusqu'au besoin quotidien
Le plus tranquille, à la lumière du soleil ou de la bougie.
Je T'aime librement comme les hommes aspirent à la Justice ;
Je T'aime d'un cœur pur, comme ils reviennent de la Prière.
Je T'aime avec la passion pour l'utiliser
Sur mes anciens chagrins, et avec la Foi de mon enfance.
Notes sobre la traducció
Je me suis lancée dans une traduction , qui je le sais, est très difficile, mais qui m'interpellait.
Je la traduite comme je l'ai ressenti, mais j'ai pu me tromper complètement. Pas grave. Dans la vie faut toujours essayer.
Darrera validació o edició per Botica - 10 Agost 2008 18:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2008 20:50

Botica
Nombre de missatges: 643
J'ai apporté des petites corrections, mais malgré sa difficulté, je pense que tu as bien traduit ce texte, c'est pourquoi je le valide.
S'il subsistait un gros contresens, cela signifierait que l'expert n'a pas non plus tout compris...

Je reste toutefois, bien entendu, ouvert à toute proposition d'amélioration.

10 Agost 2008 19:24

gamine
Nombre de missatges: 4611
Tu as apporté des corrections très importantes, surtout pour la première partie.Tu n'est pas un expert, et un bon, pour rien. Merci pour la validation et merci pour ton aide