|
Translation - Engleski-Arapski - In many situations words fail...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | In many situations words fail... | | Source language: Engleski
Dear ***, my beautiful love,
In many situations words fail to help me express my feelings for you. What you are reading now is another attempt to show you my love for you, and show you how much I appreciate you and cherish your love. My love is beyond languages or any obstacles (which are not few).
The moment you came into my life, you brought a wonderful hope that tells me I can still be loved and I can still love. Every time I read your name, see a photo with you, or just think of you, my heart rejoices and thanks God for the wonderful gift I have been given: you!
You have been sent to me like a letter of hope and love from God. He shows His mercy upon me and shows me His love through your own love. Your love is so pure so big, so precious, so wonderful that makes me feel the luckiest person on earth. The passion and dedication you are showing me thrills me so much that sometimes I think I will go crazy.
I’m waiting for the day when we are finally together, when my eyes look into yours, when my hands hold yours, when my lips touch yours. I’m glad I have you in my life. I cannot stay one second without you.
You know you have me entirely and forever.
Always loving you, *** (P.S. = I love you)
P.S. My friend is helping me translate this letter into Arabic for you. | Remarks about the translation | Please keep the exact layout of the letter. The letter is addressed to a man. The *** stand for names. It's not a formal letter so please use a personal tone. If it is possible, use the Arabic spoken in Lebanon; if not, then use the standard Arabic language. Thank you for your help. |
|
| ÙÙŠ Øالتي تعجز الكلمات | TranslationArapski Translated by infront | Target language: Arapski
عزيزتي*** Øبي الجميل ÙÙŠ كثير من الØالات تعجز الكلمات عن مساعدتي ÙÙŠ التعبير عن مشاعري تجاهكÙ. ما تقرئينه الآن هو Ù…Øاولة أخرى لأعبر عن Øبي لكÙ, Ùˆ أبين لك٠كم اقدرك٠و اعتز بØبكÙ. أما Øبي Ùهو يتخطى Øدود اللغات أو أي Øواجز أخرى(وهي ليست قليلة). Ù„Øظةَ دخلت٠Øياتي , Øملت٠اليها أملا رائعا يخبرني أنه لا يزال بامكاني ان Ø£ÙØبَ وأÙØÙبْ . كلما مررت باسمكÙ, أو رأيت صورة لكÙØŒ أو Ùكرت Ùيك٠يÙØ±Ø Ù‚Ù„Ø¨ÙŠ ويشكر الله على هذه الهدية الرائعة التي Ø£Ùعطيتها، هذه الهدية هي: أنتÙ!
لقد كنت٠بمثابة رسالة٠من الأمل والØب من الله. أراني رØمته Ùˆ Øبه لي من خلال ØÙبكÙ. ØÙبك٠طاهرٌ Ùˆ عظيم, ثمين جدا, رائع جدا بØيث جعلني أؤمن بأني أكثر الناس Øظاً على الأرض. الشغ٠والتÙان٠اللذين ابديتهم لي يثيرانني Øد الجنون. أنا أنتظر اليوم الذي نكون Ùيه أخيراً لبعضنا, Øين تنظر عيناي الى عيناكÙ, وتمسك يداي يداكÙ, وتلامس Ø´Ùتاي Ø´ÙتاكÙ.
أنا سعيد أنك٠ÙÙŠ Øياتي. لاأستطيع البقاء ثانية واØدة بدونكÙ. تعلمين أنك٠تملكينني كليا وللأبد.
Ù…Øبك٠دائما, **(ملاØظة = Ø£ØÙبكÙ) ملاØظة: صديقي يساعدني لترجمة هذه إلى العربية من أجلك | Remarks about the translation | ترجم بالمعنى Ùقط |
|
Validated by jaq84 - 22 May 2010 13:31
Last messages | | | | | 12 May 2010 12:14 | | | عزيزتي, Øبي الجميل
ÙÙŠ Øالتي تعجز الكلمات عن مساعدتي للتعبير عن مشاعري لكÙ.ما تقرئينه الآن هو Ù…Øاولة أخرى لأوريك٠Øبي لك, Ùˆ أوريكش كم اقدر Ùˆ اعتز بØبكÙ. Øبي ابعد من اللغات أو أي عقبات ( وهي ليست قليلة)
اللØظة التي أتيت٠بها إلى Øياتي , جلبت أملا رائعا يخبرني أنني لا أزال يمكن ان Ø£ÙØبَ Ùˆ يمكن أن Ø£ÙØÙبْ. كل مرة أقرأ أسمكÙ, أرى صورة معك٠أو مجرد التÙكير بك٠يÙØ±Ø Ù‚Ù„Ø¨ÙŠ ويشكر الله على هذه الهدية الرائعة التي Ø£Ùعطيتها, أنتÙ!
لقد كنت٠كرسالة من الأمل والØب من الله. أراني رØمته بي ÙˆØبه لي من خلال ØÙبكÙ. ØÙبك٠نقي جدا, كبير جدا, ثمين جدا, رائع جدا Øعلني اشعر بأني اØظ شخص على الأرض. الشغ٠والتÙان٠اللذين أريتني يثيرني جدا لدرجة أني Ø£Øيانا أظن اني سأجن.
أنا أنتظر اليوم الذي نكون Ùيه أخيراً مع بعضنا, Øين ترا عيناي عيناكÙ, وتمسك يداي يداكÙ, ويلامس Ø´Ùتاي Ø´ÙتاكÙ.
أنا سعيد أن كنت ÙÙŠ Øياتي. لاأستطيع البقاء ثانية بدونكÙ.
تعلمين أنك٠تملكينني كليا وللأبد.
Ù…Øبك٠دائما,
**(بي.إس.= Ø£ØÙبكÙ)
بي.Ø¥Ùس. صديقي يساعدني لترجمة هذه إلى العربية لأجلك | | | 16 May 2010 14:21 | | | Hello, infront,
Thank you for translating.
I have one question. Where does the first row of stars "***" go? Is it after this: عزيزتي?
?"***عزيزتي"
I hope the translation will be evaluated soon...
And by the way, welcome to cucumis.org. I hope you enjoy it here, in the realm of languages.
| | | 15 May 2010 10:10 | | | Thank you for your words
I am sorry about that
it should come after the word azizty
عزيزتي ***
have a nice time
infront
| | | 19 May 2010 12:17 | | | Hello jaq84,
I've seen you online and I want to ask you what is the status of my request. No pressure , just wondering if it is being evaluated.
Thanks a mill,
Tzicu
CC: jaq84 | | | 19 May 2010 12:28 | | | hi, thank you or you feelings
happy to see your message
sorry , would you please clarify you question
best regards
infront | | | 19 May 2010 12:37 | | jaq84Number of messages: 568 | Hi Tzicu
The text needs editing...
It is a bit of a long one..
I shall help you with it...
Currently I'm a little engaged at work...
I shall give you the final version this evening..
Have a good day
(Thanx for drawing my attention...I haven't noticed that you requested this one)
| | | 19 May 2010 12:49 | | | Marhaba infront,
Good to hear from you.
My message was intended for jaq84, the Expert in arabic language who deals with the evaluation of whatever translations are done (such as yours). The process of evaluation hasn't finished yet as the Expert hasn't passed his/her decission yet.
How do you enjoy cucumis? | | | 22 May 2010 13:32 | | jaq84Number of messages: 568 | Anytime Tzicu
(and sorry for being late | | | 22 May 2010 14:10 | | | That's great jaq84.
Thanks a million!
|
|
| |