| | |
| | 11 April 2013 11:53 |
| | Bonjour Asulf
J'ai supprimé votre demande de traduction car une version en gaélique irlandais de "Carpe diem" a déjà été effectuée sur
Bien cordialement, |
| | 11 April 2013 14:35 |
| AsulfNumber of messages: 4 | Bonjour Francky5591, je n'ai peut être pas été très clair dans ma description mais en fait "carpe diem" est une partie du texte que je voulais traduire, à la fin il y a " est liberté".
Carpe diem est liberté
Vivre au jour le jour est liberté. |
| | 11 April 2013 15:07 |
| | OK. En ce cas, si je peux me permettre, la phrase n'est pas correctement formulée. "liberté" devrait être précédé d'un article défini ou indéfini pour répondre aux normes de la grammaire. et même ainsi formulée, la phrase sonne bizarrement : "Vivre au jour le jour est la liberté" Il faudrait y ajouter quelque chose qui lie implicitement les propositions.
je veux bien soumettre une phrase qui aurait une signification équivalente, par exemple :
"La liberté, c'est vivre au jour le jour", ou
"Vivre au jour le jour, c'est la liberté" (mais la première formulation est la plus correcte).
Qu'en pensez-vous?
Si vous êtes d'accord, je modifie votre texte et je le soumets à traduction vers le gaélique irlandais.
|
| | 11 April 2013 19:34 |
| AsulfNumber of messages: 4 | En fait, pour m'expliquer, ces phrases seraient des idées de tatouage.
Au début je voulais la faire en latin (je suis vraiment pas sûr de la trad') et ça donnerait "Carpe diem est libertas" et après quelques réflexions, en gaélique irlandais c'est ce qui me plairait le plus, du coup il me faudrait une traduction de cette phrase en latin vers le gaélique.
Oui je sais, je suis assez compliqué. Du coup :
Carpe diem est liberté (ce qui sonne plutôt bien à mon goût et qui n'est pas spécialement une faute de grammaire).
J'ai finalement posé une question sur un forum et fait quelques recherches de plus et ça donnerai :
Tapaigh an deis tha saoirse.
Au final, pas besoin de reformuler la demande et de resoumettre une traduction.
En tous les cas, merci beaucoup pour cette attention que vous m'avez accordé et excusez-moi pour le dérangement.
Amicalement, Asulf. |
| | 11 April 2013 20:09 |
| | "Carpe diem est libertas" est erroné, car "carpe" est un impératif et grammaticalement, un impératif ne peut pas être sujet d'une autre proposition, de la même façon qu'en français on ne dirait pas "cueille le jour est la liberté"
Par contre "est libertas" est correct dans la mesure où en latin on n'utilise pas d'article devant les noms communs.
la version correcte serait "Diem carpĕre libertas est"
Quant à "est liberté", je n'ai encore jamais rencontré cette façon de s'exprimer "à la slave" en français. Liberté est un nom commun, et tout nom commun (du moins en français) est assorti d'un article. Trouvez moi un exemple où ça n'est pas le cas, et je ne la ramènerai plus.
*NB : peut-être est-ce concevable dans le cas d'une poésie, on utilise bien le mot "amour" de cette façon, sans article, et en français plus ancien cela s'est également déjà vu (ex : ce serait folie...)
Vous ne m'avez dérangé en aucun cas, c'était très intéressant
Bien cordialement,
Franck
|
| | 11 April 2013 22:29 |
| AsulfNumber of messages: 4 | Ha oui d'accord je vois, dans ce cas il faudrait une petite traduction de "Diem carpĕre libertas est" en gaélique et ce sera parfait.
Pour ce qui est de "est liberté" c'est vrai que je m'exprime de temps à autre d'une façon ancienne, ça vient peut être de là . Une façon de parler qui reste.
Au final, il faudrait peut être refaire un post demandant la trad' de cette phrase en latin. Faudrait pas que je me tattoo quelque chose qui ne veut rien dire.
P.S.: Cette demande est supprimée ? |
| | 12 April 2013 11:19 |
| | Bonjour, je viens de soumettre ce texte vers le gaélique irlandais, il vous suffira de mettre cette page dans vos favoris pour suivre le déroulement de la traduction ainsi que son évaluation.
Bonne journée
|
| | 12 April 2013 14:23 |
| AsulfNumber of messages: 4 | Ha génial, merci beaucoup!
Bonne journée à vous aussi. |