Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - لاتین - Diem carpÄ•re libertas est

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتین
ترجمه های درخواست شده: ایرلندی

طبقه جمله

عنوان
Diem carpĕre libertas est
متن قابل ترجمه
Asulf پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Diem carpĕre libertas est
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pourriez-vous me traduire cette phrase en Gaélique Irlandais svp ?
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 12 آوریل 2013 11:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2013 11:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour Asulf

J'ai supprimé votre demande de traduction car une version en gaélique irlandais de "Carpe diem" a déjà été effectuée sur

Bien cordialement,

11 آوریل 2013 14:35

Asulf
تعداد پیامها: 4
Bonjour Francky5591, je n'ai peut être pas été très clair dans ma description mais en fait "carpe diem" est une partie du texte que je voulais traduire, à la fin il y a " est liberté".
Carpe diem est liberté
Vivre au jour le jour est liberté.

11 آوریل 2013 15:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK. En ce cas, si je peux me permettre, la phrase n'est pas correctement formulée. "liberté" devrait être précédé d'un article défini ou indéfini pour répondre aux normes de la grammaire. et même ainsi formulée, la phrase sonne bizarrement : "Vivre au jour le jour est la liberté" Il faudrait y ajouter quelque chose qui lie implicitement les propositions.

je veux bien soumettre une phrase qui aurait une signification équivalente, par exemple :

"La liberté, c'est vivre au jour le jour", ou
"Vivre au jour le jour, c'est la liberté" (mais la première formulation est la plus correcte).

Qu'en pensez-vous?

Si vous êtes d'accord, je modifie votre texte et je le soumets à traduction vers le gaélique irlandais.



11 آوریل 2013 19:34

Asulf
تعداد پیامها: 4
En fait, pour m'expliquer, ces phrases seraient des idées de tatouage.
Au début je voulais la faire en latin (je suis vraiment pas sûr de la trad') et ça donnerait "Carpe diem est libertas" et après quelques réflexions, en gaélique irlandais c'est ce qui me plairait le plus, du coup il me faudrait une traduction de cette phrase en latin vers le gaélique.
Oui je sais, je suis assez compliqué. Du coup :
Carpe diem est liberté (ce qui sonne plutôt bien à mon goût et qui n'est pas spécialement une faute de grammaire).
J'ai finalement posé une question sur un forum et fait quelques recherches de plus et ça donnerai :
Tapaigh an deis tha saoirse.

Au final, pas besoin de reformuler la demande et de resoumettre une traduction.

En tous les cas, merci beaucoup pour cette attention que vous m'avez accordé et excusez-moi pour le dérangement.

Amicalement, Asulf.

11 آوریل 2013 20:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Carpe diem est libertas" est erroné, car "carpe" est un impératif et grammaticalement, un impératif ne peut pas être sujet d'une autre proposition, de la même façon qu'en français on ne dirait pas "cueille le jour est la liberté"
Par contre "est libertas" est correct dans la mesure où en latin on n'utilise pas d'article devant les noms communs.

la version correcte serait "Diem carpĕre libertas est"

Quant à "est liberté", je n'ai encore jamais rencontré cette façon de s'exprimer "à la slave" en français. Liberté est un nom commun, et tout nom commun (du moins en français) est assorti d'un article. Trouvez moi un exemple où ça n'est pas le cas, et je ne la ramènerai plus.

*NB : peut-être est-ce concevable dans le cas d'une poésie, on utilise bien le mot "amour" de cette façon, sans article, et en français plus ancien cela s'est également déjà vu (ex : ce serait folie...)

Vous ne m'avez dérangé en aucun cas, c'était très intéressant

Bien cordialement,
Franck




11 آوریل 2013 22:29

Asulf
تعداد پیامها: 4
Ha oui d'accord je vois, dans ce cas il faudrait une petite traduction de "Diem carpĕre libertas est" en gaélique et ce sera parfait.

Pour ce qui est de "est liberté" c'est vrai que je m'exprime de temps à autre d'une façon ancienne, ça vient peut être de là. Une façon de parler qui reste.

Au final, il faudrait peut être refaire un post demandant la trad' de cette phrase en latin. Faudrait pas que je me tattoo quelque chose qui ne veut rien dire.

P.S.: Cette demande est supprimée ?

12 آوریل 2013 11:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour, je viens de soumettre ce texte vers le gaélique irlandais, il vous suffira de mettre cette page dans vos favoris pour suivre le déroulement de la traduction ainsi que son évaluation.

Bonne journée




12 آوریل 2013 14:23

Asulf
تعداد پیامها: 4
Ha génial, merci beaucoup!

Bonne journée à vous aussi.