Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Turski - He looked in a hurry.He rushed in and said,' ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiTurski

Category Word - Computers / Internet

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
He looked in a hurry.He rushed in and said,' ...
Text
Submitted by star21
Source language: Engleski

Edward Beverley was in the house.Jacob went on talking.''Come with me to pack your things.You must come to my home and stay there for a while.Ä°t is urgent and necessary for you.''

Edward asked the old man,he didn't understand what was happening,''but,why Jacob?Why must I leave my house just because you've told me to?''
Remarks about the translation
Hikayeden

Title
Onun acelesi vardı.
Translation
Turski

Translated by merdogan
Target language: Turski

Edward Beverley evdeydi. Jacob konuşmaya devam etti: “Benimle gel(in)* eşyalarını(zı)* toplayalım. Evime gelip bir süre orada kalmalısın(ız)*. Bu senin/sizin* için acil ve elzem bir durum.”

Ne olup bittiğini anlamayan Edward, yaşlı adama sordu: “Ama neden Jacob? Neden sadece sen söylediğin için evimi terk etmem gerekiyor?”.


Remarks about the translation
* 'you'=> 'sen/siz' -> dilimizde iki anlama da geldigi icin ceviride bu sekilde kullanilmistir.
Validated by FIGEN KIRCI - 13 June 2013 00:03





Last messages

Author
Message

8 June 2013 16:46

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
selamlar,


'Come with me to pack your things'=> 'benimle gelin, esyalarinizi toplayalim'. (burada Jacob cocuklara hitaben konusuyor ->cogul kullanilmali->
'Benim evime gelip, bir sure orada kalmalısıniz' ,sizin için bu cok...'

("the children of the new forest"'den alinti ve orijnale gore, yukarida talep edilen metin biraz degisik yazilmis.)

8 June 2013 20:03

Mesud2991
Number of messages: 1331
Teşekkürler katkınız için.

8 June 2013 22:19

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba,
Peki kabul ama, bizler sadece teklif edileni çevirmeğe çalışıyoruz.
Orijinal istekte; "çocuklar" bulunmamakta.
Evde yaşayan birileri varsa kim "gelin eşyalarınızı toplayalım" der ki?
Ayrıca " Why must I leave my ..." ile başlayan cümlede "çocuklar-çoğul " açıklaması yok. " We leave -bizler" denmesi gerekirdi.
Ve niye "sen" ,"size" dönüyor?
"Önemli" yerine niye "elzem"?
Kusura bakmayın, sizlere katılmıyorum.

8 June 2013 23:13

Mesud2991
Number of messages: 1331
Sorun yok, sizin çevirinizi not olarak bıraktım açıklama kısmına [katılmayacağınızı düşünerek ve elbette çevirmene olan saygımdan].

Bence burada asıl önemli olan yanlış çevrilen "Edward yaşlı adama ne olup bittiğini anlamadığını söyledi" kısmı. O düzeltildi. Gerisini de, madem çeviriyi düzeltme yetkim var, keyfi bir şekilde geliştirdim. Katılmıyorsanız, o sizin bileceğiniz iş. Ne yazık ki, bu sitede çeviriler birileri tarafından kontrol edilip onun isteği doğrultusunda düzenleniyor. Ben bu sorunu çözmek adına açıklama kısmına çevirmenin çevirisini not olarak bırakma yoluna başvuruyorum.

>Kusura bakmayın, sizlere katılmıyorum

Kusura bakmayız, ama 'sen/siz', 'önemli/elzem' sorunsalı üzerinde de kafa yormayız.

Saygılar,

9 June 2013 00:25

merdogan
Number of messages: 3769
Yetki (KEYFİ) kullanılmamalı ve özellikle genel kurallara aykırı ise.
Saygılar.

9 June 2013 01:32

Mesud2991
Number of messages: 1331
çeviriyi keyfi bir şekilde geliştirmek - yetkiyi keyfi kullanmak

Laf çarpıtmanın bu kadarı! Pes doğrusu!

Anlaşılan çevirinizi olduğu gibi onaylanmasını istiyorsunuz.

9 June 2013 01:34

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Francky,

There is a conflict here. merdogan disagrees with my edits. But I already accepted this translation. To solve this conflict, could please bring this translation back in translation-to-be-evaluated form. The copy of his unedited translation is in the remarks field.

Thanks.
CC: Francky5591

9 June 2013 01:47

merdogan
Number of messages: 3769
İyi de şunu siz yazmadınız mı? (Yeni gençlik bu olsa gerek.)
"Gerisini de, madem çeviriyi düzeltme yetkim var, keyfi bir şekilde geliştirdim."

Hayır ben onu istemiyorum ,zaten ihtiyacım da yok.
Ben yetkinin "ana" kurallara uygun olarak kullanılması taraftarıyım ve "keyfi" kullanılmasına karşıyım.
Anlamaya çalışın,kendinimiZİ kimseye onaylatmaya ihtiyacımız (en azından BENİM) yok.





9 June 2013 06:28

Mesud2991
Number of messages: 1331
>Ben yetkinin "ana" kurallara uygun olarak kullanılması taraftarıyım ve "keyfi" kullanılmasına karşıyım.

Zaten aklıselim olan biri karşı olur. Ne yani şimdi, atıyorum, "yolsuzluk taraftarıyım" diyen akıllı bir adam olur mu? Ya da ne bileyim "kadınların enseste maruz kalmasına taraftarım" diyen biri? Bunlar iyi güzel de, biz buraya nereden vardık? Benim yukarıda yazdığım cümlede geçen "yetki" ve "keyfi" kelimelerden dolayı olamaz herhalde çünkü ben orada sizin çevirinizin bir cümlesi hariç doğru olmakla birlikte geri kalan kısımlarını da [yanlış olmadığı halde] isteğe bağlı olarak (keyfi bir şekilde) iyileştirdiğimi -ki görevlerimden biri de çeviriyi iyileştirmek- söyledim. "Yetki" kelimesini de çevirinizi düzenleyebilme imkanına sahip olduğumdan dolayı kullandım. Bu farklı cümleciklerde yer alan iki kelimeyi ayıklayarak ve onların büyüsüne kapılmak suretiyle "bu çocuk 'ben yetkimi keyfi kullanırım' diyor" fikrine kapılıp "Yetki (KEYFİ) kullanılmamalı ve özellikle genel kurallara aykırı ise" şeklinde bir söylemde bulunmanız abesle iştigal.


Yahu şu tartışmanın içeriğine bakıyorum da... Neyse, umarım çeviriniz "yetkisini 'ana' kurallara uyan" biri tarafından değerlendirilir.

9 June 2013 13:12

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Mesud!
Do you want me to put the former version from the remarks field back into the translation frame



CC: Mesud2991

9 June 2013 23:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
???
yahu, ben inanamadim okuduklarima, ne alakasi var, niye tartismayi bu noktaya getiriyorsunuz sevgili arkadaslar. nolur biraz sakin olalim.

yazmaz olaydim fikrimi!
bir daha bakinca eksik yazdigimi farkettim, daha detayli ve net ifade etmeliydim.
tabi ki metinde 'cocuklardan' bahsedilmiyor ve merdoganin dedigi gibi, gordugumuz metin neyse onu ceviririz. ama, hani bazen olur ya, esas metni inceleyince ceviri hakkinda daha bir yapici ve yaratici fikrimiz olur, tamamen bunu dusunerek, yardimci bilgi olur dedim.

ben su kismini duzeltmek istemistim: '..beraber esyalarini toplayalim..' halbuki metinde 'come with me to pack...' geciyor => 'benimle gelin,esyalarinizi...' diye duzelttim.
gelelim cogul dedigime.
zaten ingilizcedeki 'you'='sen/siz' ikisi de demek, ama esasinda 'siz' anlamindadir. cogul cevirelim derken cok da kokten bir degisiklik olmazdi yani.

mesudun bahsettigi yanlis cumle ise zaten duzeltilmis idi, dolayisiyla ona deginmedim bile.
-----------------

mesud, bence cevirinin bu hali tamam. sen/siz konusunda da iyi cozum uygulamissin bence.
ayrica, merdoganin kendi cevirisinin aciklamalar alaninda yer almasi da cok guzel, lakin, 'Edward yaşlı adama ne olup bittiğini anlamadığını söyledi' kismi burada da duzeltilmeli.



CC: Mesud2991

12 June 2013 12:22

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merdogan, kismi duzenleme yaptim ve aciklama alanina not dustum. onaylamadan once ilave edeceginiz bir sey var mi?

12 June 2013 21:11

merdogan
Number of messages: 3769
Hayır yok, teşekkürler...