|
翻译 - 英语-土耳其语 - He looked in a hurry.He rushed in and said,' ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 单词 - 计算机 / 互联网 本翻译"仅需意译"。 | He looked in a hurry.He rushed in and said,' ... | | 源语言: 英语
Edward Beverley was in the house.Jacob went on talking.''Come with me to pack your things.You must come to my home and stay there for a while.Ä°t is urgent and necessary for you.''
Edward asked the old man,he didn't understand what was happening,''but,why Jacob?Why must I leave my house just because you've told me to?'' | | |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Edward Beverley evdeydi. Jacob konuÅŸmaya devam etti: “Benimle gel(in)* eÅŸyalarını(zı)* toplayalım. Evime gelip bir süre orada kalmalısın(ız)*. Bu senin/sizin* için acil ve elzem bir durum.â€
Ne olup bittiÄŸini anlamayan Edward, yaÅŸlı adama sordu: “Ama neden Jacob? Neden sadece sen söylediÄŸin için evimi terk etmem gerekiyor?â€.
| | * 'you'=> 'sen/siz' -> dilimizde iki anlama da geldigi icin ceviride bu sekilde kullanilmistir. |
|
最近发帖 | | | | | 2013年 六月 8日 16:46 | | | selamlar,
'Come with me to pack your things'=> 'benimle gelin, esyalarinizi toplayalim'. (burada Jacob cocuklara hitaben konusuyor ->cogul kullanilmali->
'Benim evime gelip, bir sure orada kalmalısıniz' ,sizin için bu cok...'
("the children of the new forest"'den alinti ve orijnale gore, yukarida talep edilen metin biraz degisik yazilmis.)
| | | 2013年 六月 8日 20:03 | | | TeÅŸekkürler katkınız için. | | | 2013年 六月 8日 22:19 | | | Merhaba,
Peki kabul ama, bizler sadece teklif edileni çevirmeğe çalışıyoruz.
Orijinal istekte; "çocuklar" bulunmamakta.
Evde yaşayan birileri varsa kim "gelin eşyalarınızı toplayalım" der ki?
Ayrıca " Why must I leave my ..." ile başlayan cümlede "çocuklar-çoğul " açıklaması yok. " We leave -bizler" denmesi gerekirdi.
Ve niye "sen" ,"size" dönüyor?
"Önemli" yerine niye "elzem"?
Kusura bakmayın, sizlere katılmıyorum.
| | | 2013年 六月 8日 23:13 | | | Sorun yok, sizin çevirinizi not olarak bıraktım açıklama kısmına [katılmayacağınızı düşünerek ve elbette çevirmene olan saygımdan].
Bence burada asıl önemli olan yanlış çevrilen "Edward yaşlı adama ne olup bittiğini anlamadığını söyledi" kısmı. O düzeltildi. Gerisini de, madem çeviriyi düzeltme yetkim var, keyfi bir şekilde geliştirdim. Katılmıyorsanız, o sizin bileceğiniz iş. Ne yazık ki, bu sitede çeviriler birileri tarafından kontrol edilip onun isteği doğrultusunda düzenleniyor. Ben bu sorunu çözmek adına açıklama kısmına çevirmenin çevirisini not olarak bırakma yoluna başvuruyorum.
>Kusura bakmayın, sizlere katılmıyorum
Kusura bakmayız, ama 'sen/siz', 'önemli/elzem' sorunsalı üzerinde de kafa yormayız.
Saygılar, | | | 2013年 六月 9日 00:25 | | | Yetki (KEYFÄ°) kullanılmamalı ve özellikle genel kurallara aykırı ise.
Saygılar. | | | 2013年 六月 9日 01:32 | | | çeviriyi keyfi bir ÅŸekilde geliÅŸtirmek - yetkiyi keyfi kullanmak
Laf çarpıtmanın bu kadarı! Pes doğrusu!
Anlaşılan çevirinizi olduÄŸu gibi onaylanmasını istiyorsunuz. | | | 2013年 六月 9日 01:34 | | | Hi Francky,
There is a conflict here. merdogan disagrees with my edits. But I already accepted this translation. To solve this conflict, could please bring this translation back in translation-to-be-evaluated form. The copy of his unedited translation is in the remarks field.
Thanks.
CC: Francky5591 | | | 2013年 六月 9日 01:47 | | | Ä°yi de ÅŸunu siz yazmadınız mı? (Yeni gençlik bu olsa gerek.)
"Gerisini de, madem çeviriyi düzeltme yetkim var, keyfi bir şekilde geliştirdim."
Hayır ben onu istemiyorum ,zaten ihtiyacım da yok.
Ben yetkinin "ana" kurallara uygun olarak kullanılması taraftarıyım ve "keyfi" kullanılmasına karşıyım.
Anlamaya çalışın,kendinimiZİ kimseye onaylatmaya ihtiyacımız (en azından BENİM) yok.
| | | 2013年 六月 9日 06:28 | | | >Ben yetkinin "ana" kurallara uygun olarak kullanılması taraftarıyım ve "keyfi" kullanılmasına karşıyım.
Zaten aklıselim olan biri karşı olur. Ne yani şimdi, atıyorum, "yolsuzluk taraftarıyım" diyen akıllı bir adam olur mu? Ya da ne bileyim "kadınların enseste maruz kalmasına taraftarım" diyen biri? Bunlar iyi güzel de, biz buraya nereden vardık? Benim yukarıda yazdığım cümlede geçen "yetki" ve "keyfi" kelimelerden dolayı olamaz herhalde çünkü ben orada sizin çevirinizin bir cümlesi hariç doğru olmakla birlikte geri kalan kısımlarını da [yanlış olmadığı halde] isteğe bağlı olarak (keyfi bir şekilde) iyileştirdiğimi -ki görevlerimden biri de çeviriyi iyileştirmek- söyledim. "Yetki" kelimesini de çevirinizi düzenleyebilme imkanına sahip olduğumdan dolayı kullandım. Bu farklı cümleciklerde yer alan iki kelimeyi ayıklayarak ve onların büyüsüne kapılmak suretiyle "bu çocuk 'ben yetkimi keyfi kullanırım' diyor" fikrine kapılıp "Yetki (KEYFİ) kullanılmamalı ve özellikle genel kurallara aykırı ise" şeklinde bir söylemde bulunmanız abesle iştigal.
Yahu ÅŸu tartışmanın içeriÄŸine bakıyorum da... Neyse, umarım çeviriniz "yetkisini 'ana' kurallara uyan" biri tarafından deÄŸerlendirilir. | | | 2013年 六月 9日 13:12 | | | Hi Mesud!
Do you want me to put the former version from the remarks field back into the translation frame
CC: Mesud2991 | | | 2013年 六月 9日 23:17 | | | ???
yahu, ben inanamadim okuduklarima, ne alakasi var, niye tartismayi bu noktaya getiriyorsunuz sevgili arkadaslar. nolur biraz sakin olalim.
yazmaz olaydim fikrimi!
bir daha bakinca eksik yazdigimi farkettim, daha detayli ve net ifade etmeliydim.
tabi ki metinde 'cocuklardan' bahsedilmiyor ve merdoganin dedigi gibi, gordugumuz metin neyse onu ceviririz. ama, hani bazen olur ya, esas metni inceleyince ceviri hakkinda daha bir yapici ve yaratici fikrimiz olur, tamamen bunu dusunerek, yardimci bilgi olur dedim.
ben su kismini duzeltmek istemistim: '..beraber esyalarini toplayalim..' halbuki metinde 'come with me to pack...' geciyor => 'benimle gelin,esyalarinizi...' diye duzelttim.
gelelim cogul dedigime.
zaten ingilizcedeki 'you'='sen/siz' ikisi de demek, ama esasinda 'siz' anlamindadir. cogul cevirelim derken cok da kokten bir degisiklik olmazdi yani.
mesudun bahsettigi yanlis cumle ise zaten duzeltilmis idi, dolayisiyla ona deginmedim bile.
-----------------
mesud, bence cevirinin bu hali tamam. sen/siz konusunda da iyi cozum uygulamissin bence.
ayrica, merdoganin kendi cevirisinin aciklamalar alaninda yer almasi da cok guzel, lakin, 'Edward yaşlı adama ne olup bittiğini anlamadığını söyledi' kismi burada da duzeltilmeli.
CC: Mesud2991 | | | 2013年 六月 12日 12:22 | | | merdogan, kismi duzenleme yaptim ve aciklama alanina not dustum. onaylamadan once ilave edeceginiz bir sey var mi? | | | 2013年 六月 12日 21:11 | | | Hayır yok, teÅŸekkürler... |
|
| |