Salut Mireia
Je me base plutôt sur le texte en Anglais (bien que je comprends suffisament l'Espagnol) afin d'evaluer le texte en Francais.
Il me semble que cette traduction n'était pas très facile. La poésie est toujours difficile à traduire.
Il y a quelques petites corrections à faire sur ton travail.
Qui est-ce qui allait penser que ce jour
Serait-il possible d'"alléger" cette phrase en enlevant "est-ce qui", et de remplacer "ce jour" par "aujourd'hui"
Ce qui donnerait:
"Qui allait penser qu'aujourd'hui"
Je perdrait ma vie par une étoile
Ici il y a deux erreurs:
"Je perdrai
s permiere personne singulier
Ensuite, dans l'original et dans la traduction vers l'anglais c'est "p
our une étoile"
Une étoile qui est tombée depuis très loin,
Peut-être:
".Une étoile tombée de très loin..."
Qui dans ses yeux a le ciel,
Peut-être:
"Qui a le ciel dans ses yeux"
À ses mains ma consolation,
Je mettrais plutôt:
"Ma consolation est entre ses mains"
ou
"Dans ses mains, ma consolation"
Dans son rire ma joie,
Juste des virgules ou des tirets (pour plus d'aise à la lecture)
"Dans son rire
, ma joie,"
ou
"Dans son rire
- ma joie,"
Puis, pareillement:
Et dans son absence ma tristesse.
"...son absence
, ma tristesse."
ou
"...son absence
- ma tristesse."
Le tout donnerait:
Qui allait penser qu'aujourd'hui
Je perdrais ma vie pour une étoile
Une étoile tombée de très loin
Qui, dans ses yeux, a le ciel,
Ma consolation est entre ses mains (ou Dans mes mains, sa consolation)
Dans son rire, ma joie,
Et dans son absence, ma tristesse.
C'est un super travail que tu as fait ici
Une fois que nous aurons fait les corrections (si elles te conviennent) je validerai la traduction et tu vas pouvoir dépenser les points qu'elle va t'apporter.
Bises
Tantine
CC: Francky5591