Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - Quién iba a pensar...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийШведскийАнглийскийФранцузский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Quién iba a pensar...
Tекст
Добавлено Maggis
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Статус
Qui aurait pensé...
Перевод
Французский

Перевод сделан mireia
Язык, на который нужно перевести: Французский

Qui aurait pensé que ce jour
Je perdrais ma vie pour une étoile
Une étoile qui est tombée de si haut
Qui dans ses yeux a le ciel,
Dans ses mains ma consolation,
Dans son rire ma joie,
Et en son absence ma tristesse.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Октябрь 2007 09:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Октябрь 2007 23:08

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Mireia

Je me base plutôt sur le texte en Anglais (bien que je comprends suffisament l'Espagnol) afi

12 Октябрь 2007 23:12

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Mireia

Je me base plutôt sur le texte en Anglais (bien que je comprends suffisament l'Espagnol) afin d'evaluer le texte en Francais.

Il me semble que cette traduction n'était pas très facile. La poésie est toujours difficile à traduire.

Il y a quelques petites corrections à faire sur ton travail.


Qui est-ce qui allait penser que ce jour

Serait-il possible d'"alléger" cette phrase en enlevant "est-ce qui", et de remplacer "ce jour" par "aujourd'hui"

Ce qui donnerait:

"Qui allait penser qu'aujourd'hui"

Je perdrait ma vie par une étoile

Ici il y a deux erreurs:

"Je perdrais permiere personne singulier

Ensuite, dans l'original et dans la traduction vers l'anglais c'est "pour une étoile"

Une étoile qui est tombée depuis très loin,

Peut-être:

".Une étoile tombée de très loin..."

Qui dans ses yeux a le ciel,

Peut-être:

"Qui a le ciel dans ses yeux"

À ses mains ma consolation,

Je mettrais plutôt:

"Ma consolation est entre ses mains"

ou

"Dans ses mains, ma consolation"

Dans son rire ma joie,

Juste des virgules ou des tirets (pour plus d'aise à la lecture)

"Dans son rire, ma joie,"

ou

"Dans son rire- ma joie,"

Puis, pareillement:

Et dans son absence ma tristesse.

"...son absence, ma tristesse."

ou
"...son absence- ma tristesse."

Le tout donnerait:

Qui allait penser qu'aujourd'hui
Je perdrais ma vie pour une étoile
Une étoile tombée de très loin
Qui, dans ses yeux, a le ciel,
Ma consolation est entre ses mains (ou Dans mes mains, sa consolation)
Dans son rire, ma joie,
Et dans son absence, ma tristesse.

C'est un super travail que tu as fait ici

Une fois que nous aurons fait les corrections (si elles te conviennent) je validerai la traduction et tu vas pouvoir dépenser les points qu'elle va t'apporter.

Bises
Tantine



CC: Francky5591