Hi Minny
There are one or two minor problems with your translation. Here are some suggestions for corrections:
"Cuisine équipée" is "fitted kitchen", Here for "remise à neuf" you could put "modernised".
"Séjour" would be better translated as "living room"
"porte fenêtre" is "French windows"
WC is not used in English, prefer "toilets"
"Closet" is an american word so I would prefer "cupboard" (there is no mention of "mur" so I would remove the word "wall"
I would translate "ch" by "bedroom" as in English "room" is simply "pièce"
In English "attic" is "grenier", so for "mansardée" it would be better to put "sloped ceiling"
The "supl" is to be taken together with "WC" => so "additional toilets"
My guess is that "espace machà L" is "espace machine à laver" so "washing machine emplacement" would be good here.
Since this is for an English speaking market, it would be advisable to give the distances in miles.
"Foire aux artistes" needs translating.
There is a typo in the original, so "Galot Romain" should read "Gallo-romain" in French. As it is an adjective it needs to go after "monument". "Kayak" should not have a capital K since it is after a comma, not a full stop.
"Rando" goes with "Pédest & équest", so the word "excursions" is not nécessary here. Maybe you could put "hikes and horse riding" instead.
"Grouped visits" would be better than "visit in groups". I don't see anything other than "rdv" in the French version. So maybe you should put "Grouped visits by appointment"
You did a great job here, because abreviations are not easy to translate
Bises
Tantine