Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Duplex 3ch.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Duplex 3ch.
テキスト
Zaizacan様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

2&3è ét.Très Calm. Niv1 Hall d'E, Cuis.Eq.remise à neuf, ouverture sur SàM/Sal+Atre porte fenêtre + vue exceptionnelle /Collines Boisées, 1SdB+WC, 1ch.+ placard. Niv2 2ch. dont 1 spacieuse, mansardée, Velux, WC supl. & espace machàL. A 9km de Florenville, 10km de la France (Williers), 40km du Luxembourg (Martelange). Source&Lac "Les Epioux", Chassepierre-Foire aux artistes, Abbaye d'Orval, Chameleux -Site Gallo-Romain, Kayak, Rando. Pédest.&Equest. Visite groupée /Rdv
翻訳についてのコメント
Description pour la vente d'un bien immobilier, en anglais britannique
<edit>"galot Romain" with "Gallo-Romain"</edit>

タイトル
Flat, 2 floors, 3 rooms
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

2nd & 3rd floor. Very calm. Level 1 entrance hall, fitted kitchen installed and modernised, opening to dining room /living room + fireplace
French windows + exceptional view/wooded hills, 1 bathroom + toilets, 1 bedroom + cupboard. Level 2: 2 rooms of which one is spacious, sloped ceiling, Velux skylight, additional toilet & washing machine emplacement. 5 miles from Florenville, 6miles from France (Williers), 25 miles from Luxembourg (Martelange). Source&Lake "Les Epioux", Chassepierre - Artists fair, Abbaye d'Orval, Chameleux - Gallo-romain monument, kayaking, hikes and horse riding. Group rentals by appointment.

最終承認・編集者 Una Smith - 2008年 10月 1日 06:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 3日 14:57

Tantine
投稿数: 2747
Hi Minny

There are one or two minor problems with your translation. Here are some suggestions for corrections:

"Cuisine équipée" is "fitted kitchen", Here for "remise à neuf" you could put "modernised".

"Séjour" would be better translated as "living room"

"porte fenêtre" is "French windows"

WC is not used in English, prefer "toilets"

"Closet" is an american word so I would prefer "cupboard" (there is no mention of "mur" so I would remove the word "wall"

I would translate "ch" by "bedroom" as in English "room" is simply "pièce"

In English "attic" is "grenier", so for "mansardée" it would be better to put "sloped ceiling"

The "supl" is to be taken together with "WC" => so "additional toilets"

My guess is that "espace machàL" is "espace machine à laver" so "washing machine emplacement" would be good here.

Since this is for an English speaking market, it would be advisable to give the distances in miles.

"Foire aux artistes" needs translating.

There is a typo in the original, so "Galot Romain" should read "Gallo-romain" in French. As it is an adjective it needs to go after "monument". "Kayak" should not have a capital K since it is after a comma, not a full stop.

"Rando" goes with "Pédest & équest", so the word "excursions" is not nécessary here. Maybe you could put "hikes and horse riding" instead.

"Grouped visits" would be better than "visit in groups". I don't see anything other than "rdv" in the French version. So maybe you should put "Grouped visits by appointment"

You did a great job here, because abreviations are not easy to translate

Bises
Tantine

2008年 8月 22日 00:22

drsyr75
投稿数: 9
It is almost perfect and thanks for Minny but a word must be corrected which is :
Velux = Hairy in english
in my openion.
Thanks anyway

2008年 8月 22日 01:12

jollyo
投稿数: 330
I suggest some minor adjustments:
how many toilets does one need?
I think you mean to say that there is a toilet (not plural) on level 1 and on level 2.
And I think on level 2 are also to BEDrooms.
Why translate the distances from km to miles? It is not said that this advertisement is just for the British, is it? It seems to me like something to be used international. Maybe it's a good idea to use both?


2008年 8月 22日 15:46

Tantine
投稿数: 2747
Hi drsyr



The French word "Velux" (a proper noun by the way) is a type of window that is inserted into the slope of a roof.



I think you are mistaking this proper noun with the adjective "velu". If this word is used in its plural form it would give "velus" and if it is used to describe a feminine noun it would give "velue", and "velues" if the feminine noun is plural.



Hi Jollyo


In British English the word "toilets" refers to a room, whilst "toilet" refers to the porcelain receptacle which is to be found in the same. Since the source text separates the mention of those found on the first and second level, I cannot invent a phrase that is absent from the source text, since this is a technical translation and not an adaptation.


The comments under the translation specify that this translation be done in British English. In British English distances are expressed in miles and not in km, which is why I asked minny to do so in her translation. It would, however, be pertinent, as you suggest, to add the distances expressed in km in the "remarks about the translation box". I will do so before validating minny's version.

Bises
Tantine

2008年 8月 22日 16:27

Tantine
投稿数: 2747
Salut minny

Lilly semble avoir validé ce texte sans que toutes les corrections que j'ai suggérées aient été faits.

C'est pour cette raison que je l'ai repris afin que les différents edits puissent être implémentés.

Une fois toutes les corrections faites, je revaliderai ton travail.

Bises
Tantine

2008年 8月 22日 18:57

Minny
投稿数: 271
Hi Tantine,
I am sorry I do not know how to proceed technically. Can you help me, please :-)

Minny

2008年 8月 23日 01:29

Tantine
投稿数: 2747
Hi Minny

Pas de problème, je ferai les corrections nécessaires et revaliderai le texte ensuite. T'as fait un très bon travail ici. Comme je dis, ce genre de texte technique est assez difficile à traduire.

J'espère que tu te plais ici à cucumis et que nous travaillerons ensemble de nouveau pleins de fois.

Bises
Tantine

2008年 8月 24日 10:33

Minny
投稿数: 271
Thank you so much, dear Tantine.

Cucumis is such a great idea.
I am looking forward to new challenges.

Minny

2008年 10月 1日 06:02

Una Smith
投稿数: 429
A Velux is a skylight; the final line appears to mean "group rentals by appointment". I will clear this off our stack...