| |
|
Translation - Japanese-English - Nee kono machi ga yuuyami ni somaru toki wa...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | Nee kono machi ga yuuyami ni somaru toki wa... | | Source language: Japanese
Nee kono machi ga yuuyami ni somaru toki wa chiisana tane wo otosu darou. Fumi-katamerareta tsuchi wo michi da to yobu no naraba me wo tojiru koto de mo ai kanaa? | Remarks about the translation | There are two lines missing from these song lyrics. Here is the complete text: Nee kono machi ga yuuyami ni somaru toki wa SEKAI NO DOKOKA DE ASAHI GA SASU KIMI NO TE NO NAKA SONO HANA GA KARERU TOKI WA chiisana tane wo otosu darou. Fumi-katamerareta tsuchi wo michi da to yobu no naraba me wo tojiru koto de mo ai kanaa? THE TRANSLATION IS BASED THE CORRECTED VERSION ABOVE, i.e. IT ALSO INCLUDES THE TRANSLATION OF THE TWO MISSING LINES. |
|
| When dusk falls on this city... | TranslationEnglish Translated by shioyama | Target language: English
When dusk falls on this city somewhere in the world the sun comes out.
When the flower in your hand dies it drops a small seed.
If you call earth that has been beaten down a road, then is it love even if you close your eyes? | Remarks about the translation | This is the kanji: ããˆã€ã“ã®è¡—ãŒå¤•é—‡ã«æŸ“ã¾ã‚‹æ™‚ã¯å°ã•ãªç¨®ã‚’è½ã¨ã™ã ã‚ã†ã€‚è¸ã¿å›ºã‚られãŸåœŸã‚’é“ã ã¨å‘¼ã¶ã®ãªã‚‰ã° 目を閉ã˜ã‚‹ã“ã¨ã§ã‚‚æ„›ã‹ãªã‚? After a bit of searching found that these are lyrics from a song by Maaya Sakamoto (å‚本真綾): http://en.wikipedia.org/wiki/Maaya_Sakamoto The song is called "ループ": (loop I guess?) http://www.youtube.com/watch?v=0O40XmMd6SQ but it seems there are parts of the sentences missing, here is the complete version: ããˆã€€ã“ã®è¡—ãŒå¤•é—‡ã«æŸ“ã¾ã‚‹ã¨ã㯠Nee kono machi ga yuuyami ni somaru toki wa 世界ã®ã©ã“ã‹ã§æœæ—¥ãŒã•ã™ sekai no dokoka de asahi ga sasu å›ã®æ‰‹ã®ä¸ãã®èŠ±ãŒæž¯ã‚Œã‚‹ã¨ã㯠kimi no te no naka sono hana ga kareru toki wa å°ã•ãªç¨®ã‚’è½ã¨ã™ã ã‚ㆠchiisana tane wo otosu darou. è¸ã¿å›ºã‚られãŸåœŸã‚’é“ã ã¨å‘¼ã¶ã®ãªã‚‰ã° fumikatamerareta tsuchi wo michi da to yobu naraba 目を閉ã˜ã‚‹ã“ã¨ã§ã‚‚æ„›ã‹ãªã‚? me wo tojiru koto demo ai kanaa? --- It's the full version above that I translated (with the missing middle sentences "sekai no dokoka de asahi ga sasu, kimi no te no naka / sono hana ga kareru toki wa" -> "...somewhere in the world the sun comes out. When the flower in your hand dies..."). Without them it doesn't make any sense. |
|
Last messages | | | | | 18 November 2009 14:28 | | | Hi Ian, could you please have a look at this translation and give your input? When you have time, of course
Thanks in advance CC: IanMegill2 | | | 18 November 2009 17:22 | | | You know what,  shioyama is absolutely right: the song is exactly the one he gives the link for, and the parts that are missing from the original text here are indeed essential for understanding the proper meaning of the song lyrics.
So, rather than punish him for his excellent detective work, I'd like to applaud him for it and approve this translation as it stands now, even though there are two lines added to it which aren't in the original.
Anyway, the other option is, we can put those two extra lines in the notes only, but it would be a shame to screw up his already-excellent notes.
What do you think, Lilly?
---
Hello, shioyama, great work! You keep this up, and we'll be making an Expert out of you yet!
Only one point, and it's really a judgment call: I think it is the flower here that drops the seed as it fades. As you know, the subject isn't given in the Japanese, but I believe this is what is implied here. What do you think?
| | | 18 November 2009 17:40 | | | Hi Ian,
It's your call!
I think you could also edit the original text using the proper script so that it will look correct in our database.
What do you say? Am I asking so much? | | | 18 November 2009 23:49 | | | Hi Ian,
Thanks! Actually after I translated it and re-read it I thought the same thing, it should be the flower that drops the seed.
Chris | | | 19 November 2009 05:07 | | | Thanks Lilly, thanks Chris!
A few small edits in the translation and the original, and...
Validated! | | | 19 November 2009 11:14 | | | thanks a lot guys for spotting the error and thanks for the translation. |
|
| |
|