Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - Capire Che Tempo E Apertura Diaframma Impostare

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

Category Letter / Email - Arts / Creation / Imagination

Title
Capire Che Tempo E Apertura Diaframma Impostare
Text
Submitted by bbmartinobb
Source language: Italian

Ciao,
per ottenere soggetti più nitidi possibili sfruttando il massimo in termini di nitidezza che la fotocamera può dare, come devo regolare il tempo di posa e l'apertura diaframma?
La foto la faccio con una Nikon D800, obiettivo 85 mm, di notte e in un parco (quindi sapete che illuminazione c'è) con flash aggiuntivo (il cui tempo di sincro-flash è 1/250 sec.).
A che distanza mi pongo?
Se mi metto alla distanza desiderata, posso fotografare 2 o 3 persone vicine?
Grazie.
Remarks about the translation
Chiedo spiegazioni ad un fotografo americano estremamaente famoso su come devo regolare la mia macchina fotografica al fine di fare foto notturne a persone in un parco ed ottenere il massimo

Title
Hi,to obtain subjects as clear as ...
Translation
English

Translated by brusurf
Target language: English

Hi,
to obtain subjects as clear as possibile taking advantage of the maximum clearness a camera can give, how should I regulate time exposure and diaphragm aperture?
I take pictures with Nikon D800, 85mm lens, at night in a park (therefore you know the light there is) with additional flash (whose sincro-flash time is 1/250 sec)
What is the distance I should keep?
If I place myself at the desired distance, can I photograph the 2 or 3 closest people?
Thanks.
Validated by lilian canale - 6 February 2013 16:04





Last messages

Author
Message

18 July 2012 14:59

RedShadow
Number of messages: 143
Hey

Typo here "how should I regolate time" --> "how should I regulate time"

And I would say "How distant should I be?" --> "How far should I be?"

Cya

CC: alexfatt

18 July 2012 16:15

alexfatt
Number of messages: 1538
Hi!

Not sure why you called me... Anyway yes, I agree with your first edit; about the second I do not know. Does "How far" sound better in English?


18 July 2012 16:30

RedShadow
Number of messages: 143
Hey!

I called you since you are an Italian expert

Yes I would say that "How far" is more common.
But maybe I should call for... more English pros for that

CC: Francky5591 lilian canale

19 July 2012 12:28

Francky5591
Number of messages: 12396
hehe! I'm not an English pro at all, and only an expert in English can do something about a translation into English.

Alex, as an expert of Italian, can't do anything either, only Lilian or any other expert in English who'll take care of this translation will notify the translator she's got to edit her typo, or will edit it.

About "far/distant" I wouldn't assume anything, it seems to me "far" is used with "from + object", and about "distant" I don't know well...

Edit July 19th : "it seems no me" (typo) with "it seems to me" -I should review my posts sometimes!


18 July 2012 20:21

Lev van Pelt
Number of messages: 313
Hello, RedShadow; Alex & Co.;


Maybe there is another flaw here: "... che illuminazione c'è" => "... there's light".
Wouldn't it be better "... the light there is"?

Also, "a camera" ought to be "the camera".

And "Posso mettermi alla distanza desiderata" would mean, more or less: "I can be/stand at the desired distance".

(Just my humble opinion. What do you think, Alex?...)

Truly a pleasure to meet you all again

19 July 2012 15:10

lilian canale
Number of messages: 14972
Hello, guys,

Let's organize a bit this evaluation, OK?

@ Alex,

The original needs some edits, doesn't it? (spaces, punctuation, caps...)
It's too bad JP released the text to be translated before those edits were made.

Anyway...there are many flaws in the translation (some of them, were pointed out by our vigilant users ) Thanks to them.

@ brusurf,

I'll have to reject your translation, but you may have a new try taking into account the suggestions above.

@ Francky,
I'll also set the request in standby so that Alex can edit it correctly before a final translation is accepted and sent to the requester.

CC: Francky5591

19 July 2012 15:49

alexfatt
Number of messages: 1538
Yeah... but only minor flaws, so minor that they do not impede comprehension

3 October 2012 10:44

brusurf
Number of messages: 32
I've modified the translation according to your suggestions.
BR

6 February 2013 13:08

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi again brusurf,

I've made a few changes in order to sound more natural in English. However there's still a line in the original that does not sound right to me.

@Alex, please check : "Posso mettermi alla distanza desiderata. Fotografo 2 o 3 persone vicine.". Could it be:
"If I stand at the desired distance, can I photograph the 2 or 3 closest people?"

6 February 2013 15:28

alexfatt
Number of messages: 1538
Yes, it could I'll edit it according to your suggestion.

7 February 2013 14:41

brusurf
Number of messages: 32
@lilian canale
I don't understand what you want to change.
"Posso mettermi alla distanza desiderata. Fotografo 2 o 3 persone vicine." cannot be translated into
"If I stand at the desired distance, can I photograph the 2 or 3 closest people?".
What do you want me to do?

7 February 2013 17:29

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi brusurf,

Don't worry, the expert for Italian and I reached an agreement about the meaning of the line. He edited the original and I adapted the translation that was already accepted.