|
翻訳 - イタリア語-英語 - Capire Che Tempo E Apertura Diaframma Impostare現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 芸術 / 作成 / 想像 | Capire Che Tempo E Apertura Diaframma Impostare | | 原稿の言語: イタリア語
Ciao, per ottenere soggetti più nitidi possibili sfruttando il massimo in termini di nitidezza che la fotocamera può dare, come devo regolare il tempo di posa e l'apertura diaframma? La foto la faccio con una Nikon D800, obiettivo 85 mm, di notte e in un parco (quindi sapete che illuminazione c'è) con flash aggiuntivo (il cui tempo di sincro-flash è 1/250 sec.). A che distanza mi pongo? Se mi metto alla distanza desiderata, posso fotografare 2 o 3 persone vicine? Grazie. | | Chiedo spiegazioni ad un fotografo americano estremamaente famoso su come devo regolare la mia macchina fotografica al fine di fare foto notturne a persone in un parco ed ottenere il massimo |
|
| Hi,to obtain subjects as clear as ... | | 翻訳の言語: 英語
Hi, to obtain subjects as clear as possibile taking advantage of the maximum clearness a camera can give, how should I regulate time exposure and diaphragm aperture? I take pictures with Nikon D800, 85mm lens, at night in a park (therefore you know the light there is) with additional flash (whose sincro-flash time is 1/250 sec) What is the distance I should keep? If I place myself at the desired distance, can I photograph the 2 or 3 closest people? Thanks. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 7月 18日 14:59 | | | Hey
Typo here "how should I regolate time" --> "how should I reg ulate time"
And I would say "How distant should I be?" --> "How far should I be?"
Cya CC: alexfatt | | | 2012年 7月 18日 16:15 | | | Hi!
Not sure why you called me... Anyway yes, I agree with your first edit; about the second I do not know. Does "How far" sound better in English?
| | | 2012年 7月 18日 16:30 | | | Hey!
I called you since you are an Italian expert
Yes I would say that "How far" is more common.
But maybe I should call for... more English pros for that CC: Francky5591 lilian canale | | | 2012年 7月 19日 12:28 | | | hehe! I'm not an English pro at all, and only an expert in English can do something about a translation into English.
Alex, as an expert of Italian, can't do anything either, only Lilian or any other expert in English who'll take care of this translation will notify the translator she's got to edit her typo, or will edit it.
About "far/distant" I wouldn't assume anything, it seems to me "far" is used with "from + object", and about "distant" I don't know well...
Edit July 19th : "it seems no me" (typo) with "it seems to me" -I should review my posts sometimes!
| | | 2012年 7月 18日 20:21 | | | Hello, RedShadow; Alex & Co.;
Maybe there is another flaw here: "... che illuminazione c'è" => "... there's light".
Wouldn't it be better "... the light there is"?
Also, "a camera" ought to be "the camera".
And "Posso mettermi alla distanza desiderata" would mean, more or less: "I can be/stand at the desired distance".
(Just my humble opinion. What do you think, Alex?...)
Truly a pleasure to meet you all again
| | | 2012年 7月 19日 15:10 | | | Hello, guys,
Let's organize a bit this evaluation, OK?
@ Alex,
The original needs some edits, doesn't it? (spaces, punctuation, caps...)
It's too bad JP released the text to be translated before those edits were made.
Anyway...there are many flaws in the translation (some of them, were pointed out by our vigilant users ) Thanks to them.
@ brusurf,
I'll have to reject your translation, but you may have a new try taking into account the suggestions above.
@ Francky,
I'll also set the request in standby so that Alex can edit it correctly before a final translation is accepted and sent to the requester. CC: Francky5591 | | | 2012年 7月 19日 15:49 | | | Yeah... but only minor flaws, so minor that they do not impede comprehension | | | 2012年 10月 3日 10:44 | | | I've modified the translation according to your suggestions.
BR | | | 2013年 2月 6日 13:08 | | | Hi again brusurf,
I've made a few changes in order to sound more natural in English. However there's still a line in the original that does not sound right to me.
@Alex, please check : "Posso mettermi alla distanza desiderata. Fotografo 2 o 3 persone vicine.". Could it be:
"If I stand at the desired distance, can I photograph the 2 or 3 closest people?" | | | 2013年 2月 6日 15:28 | | | Yes, it could I'll edit it according to your suggestion. | | | 2013年 2月 7日 14:41 | | | @lilian canale
I don't understand what you want to change.
"Posso mettermi alla distanza desiderata. Fotografo 2 o 3 persone vicine." cannot be translated into
"If I stand at the desired distance, can I photograph the 2 or 3 closest people?".
What do you want me to do?
| | | 2013年 2月 7日 17:29 | | | Hi brusurf,
Don't worry, the expert for Italian and I reached an agreement about the meaning of the line. He edited the original and I adapted the translation that was already accepted. |
|
| |