| |
|
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - O que dizer, pra tocar o teu coraçãoПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Пісні - Культура | O que dizer, pra tocar o teu coração | | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
O que dizer Pra tocar o teu coração E te surpreender Se tudo conheces de mim Bem antes de eu falar Não tenho em mim Palavras pra te convencer Se até o desejo De te adorar vem de ti Sou só uma criança Me ensina o que fazer
Sinceramente, eu não sei Por que me escolhestes pra ti E que valor os teus olhos viram em mim Pode alguém como tu Amar tanto alguém como eu E me enviar pra ir em Teu nome. | Пояснення стосовно перекладу | Olá, poderia traduzir essa letra de música para o inglês dos EUA? Como se trata de uma música, gostaria que traduzisse de uma forma cantavél pro inglês, ou seja, que não seja uma tradução ao pé-da-letra para o inglês, mas sim uma tradução sobre a mensagem que um determinado trecho quer dizer, como por exemplo, esse trecho "E que valor os teus olhos viram em mim" ou "E me enviar pra ir em Teu nome", trechos que no inglês ficariam sem sentido ao pé-da-letra, assim uma tradução usando termos ingleses que dão significados parecidos ficariam bem colocados sem perder a musicalidade. Lembrando que é uma musica evangélica, onde o eu lÃrico se refere sempre a DEUS, como se fosse uma oração.
Agradeço atenção. |
|
| What to say to touch your heart | ПерекладАнглійська Переклад зроблено hitchcock | Мова, якою перекладати: Англійська
What can I say To touch your heart And surprise you When you know everything about me Well before I speak I cannot find in myself Words to persuade you When even the desire To adore you comes from you I am just a child Teach me what to do
Honestly, I don't know Why you chose me for yourself And what value your eyes have seen in me How can someone like you Love someone like me so much And command me to go in Your name. |
|
Останні повідомлення | | | | | 8 Лютого 2008 09:27 | | | We need to work this a little bit more. There are some problems with the translation because English is not logical to the Latin mind. For instance, phrases like:
What to say
To touch your heart
This could either be What can I say to touch your heart or what should I say to touch your heart, never "what to say". Try to think like a native English speaker and read it back in English a few times to see how it would sound.
Another one: And surprises you
When you know everything about me
Here you would say and it surprises you when you know everything about me.
Look it over. | | | 9 Лютого 2008 06:26 | | | Last form of translation before edits:
What to say
To touch your heart
And surprises you
When you know everything about me
Well, before I speak
I have no words to persuade you
When even the desire
To adore you comes from you
I am just a child
Teach me what to do
Honestly, I don't know
why did you choose me for you
and what value your eyes have seen on me
Can somebody like you
Love so much somebody like me
and send me to go in Your name. | | | 9 Лютого 2008 06:33 | | | Hi hitchcock,
Could you check my final version of this translation and tell me if it still faithfully reflects the meaning of the original Brazilian? | | | 9 Лютого 2008 06:49 | | | Hello Ian. Can I say what I think?
I'm not sure if > 'for someone like you' fits good here because in Portuguese this would change a little: Para alguém como você/tu.
Maybe I'm wrong but I'd translate this part 'Pode alguém como tu amar tanto alguém como eu' as: How can someone like you, love someone like me so much?
Regards | | | 9 Лютого 2008 06:59 | | | Thanks for your very clear explanation, Angelus!
That's actually what Hitchcock had before I "fixed" it...
Oops... | | | 9 Лютого 2008 17:19 | | | I've come too late here, sorry, guys...
and thanks for the validation and corrections... |
|
| |
|