Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - is currently signed up to the Extra Payday...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
is currently signed up to the Extra Payday...
Текст
Публікацію зроблено etik78
Мова оригіналу: Англійська

is currently signed up to the Extra Payday Newsletter.

Заголовок
Ek MaaÅŸ
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Ek maaş ödeme günü sirküleri halen kayıt altında mı?
Затверджено FIGEN KIRCI - 28 Квітня 2008 15:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2008 16:44

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba merdogan bey,

aynı cümlede 'halen' ve 'alındı mı' kullanmak yapıyı bozuyor. şöyle yazarsak:
'Ek maaş ödeme sirküleri halen günlük kayıt altında mı?'
ya da
'Ek maaş ödeme sirküleri günlük kayıt altına alındı mı?'
doÄŸru olur.
sizce hangisi daha doğru ise, düzenlemeyi ona göre yapabilirmiyiz lütfen.
kolay gelsin

25 Квітня 2008 19:17

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Payday" , "maaş ödeme günü " anlamına gelmiyor mu?
Cümledeki, "sirkülerde ek maaş ödeme gününün kayıt altına alınması" bilgisi bence daha önemli. Bunun nedeni, işletmelerin ek ödemeler için ödeme gününün kayıt altına alınmasını istemeleridir.
Yani ödeme sirkülerinin günlük kayıt altına alınması değil ödeme gününün kayıt altına alınması daha önemlidir.
Ne dersiniz?

26 Квітня 2008 00:09

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
haklısınız, 'günü' kelimesini atlamışım
yani 'ek maaş ödeme günü sirküleri'
amma da kafa karıştırıcı :o
ama cümle yapısıyla ilgili notum halen geçerli

'Ek maaş ödeme günü sirküleri halen kayıt altında mı?'
ya da
'Ek maaş ödeme günü sirküleri kayıt altına alındı mı?'

bana göre ikincisi daha uygun, ne dersiniz?







26 Квітня 2008 08:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"currently" nedeniyle "halen'den" vazgeçemedim.Teşekkür ederim.

26 Квітня 2008 10:58

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Merhaba arkadaÅŸlar
Sanırım ben kör oldum, çünkü "sirküler" kelimesi kaynak texte göremiyorum. ?????
Ve üsteki çeviri hiç bir anlamı yok..

"...şu anda Ek Ödeme Günü Haber Bildirisine kayıtlı"
Olabilir mı?

26 Квітня 2008 14:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
İşletmelerde herkezi ilgilendiren haberler sirkülerle yayınlanırlar.Bence yazıdaki "Newsletter" kelimesi bu anlamda kullanılıyor.
Ayrıca "payday", maaş ödeme günü anlamındadır ve yazı bir sorudur.
saygılar...

26 Квітня 2008 15:41

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merdogan bey'in açıklaması doğru, mygunes
burada newsletter-bildiri-sirküler hepsi aynı anlamı taşıyor.

26 Квітня 2008 15:49

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Merhaba Figen
Her insanı görüşü farklıdır.
Ben asla newsletters, sirküler olarak çevirmezdim.
Ama siz ikiniz "sirküler" üzerinde duruyorsanız bir bildiğiniz vardır.
Sizlere kolay gelsin ve güzel çalışmalar dilerim.

26 Квітня 2008 18:37

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
sevgili mygunes,
nedense, yanlış anladığın fikrine kapıldım
izin ver açıklayayım.
iş ortamında, bazen temel bildiğimiz sözcükler daha farklı ifadeler için kullanılıyor. hatta 'business english' diye bir kavram var ki inanılmaz değişik
örneğin, biz ofiste 'newsletter' için 'genelge' ifade ederiz. ama genelge'ye aynı zamanda sirküler de denir.
çeviriyi yapan arkadaş 'sirküler' kelimesini uygun görmüş, yanlış olmadığı için değiştirmesi için diretemem, ama gayem gramerdeki pürüzü düzeltmek. herkesin fikrine açığım ve emeğine saygı duyarım! reddetmek yerine karşılıklı çözmekten yanayım
hatta, senin uyarından sonra, bir kez daha araştırdım
benim için önemli olan,
çevirinin, anlam ve gramer bakımından doğru olmasıdır.
ve tabi, arkadaşların da memnun olması



28 Квітня 2008 10:13

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Merhaba Figen
Bu kez ben yanlış anlaşılğım.
Açıklama için gerçekten teşekkür ederim, bu şekilde bende yeni şeyler oğreniyorum.
Üste açıkladım gibi, ben çeviriye farklı bir şekilde baktım, çeviri doğru olmadığını söylemedim sadece ben baktım acıyı açıkladım.
Tabiki her fikir ayrılışı tartışılarak çözülür.
Bu konuya bana katıldığın için gerçekten çok memnun oldum.
Ve dedim gibi sizin açıklamalarda bende birşeyler öğrendim.
Kesinlikle yanlış birşey anlamadım.
Tekrar teşekkür ederim Figen.

28 Квітня 2008 15:05

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543

merdogan bey,
halen'i , genellikle bitmesi gerekiyor olup da, daha bitmemiş olan bir şey için kullanırız.
mesela,
'ödevin bitmedimi hala (halen)?'
'burada maaş ödemesi halen elden mi yapılıyor ?- -biz artık banka aracılıyla çalışıyoruz.'

ama bizim durumumuzda, günlük kaydının devamlı yapılması sözkonusu.
'current' bazen günlük/bugünlük anlamında da geçiyor, bundan dolayı,
'Ek maaş ödeme sirküleri günlük kayıt altına alındı mı?' olmasını teklif etmiştim.