|
Переклад - Французька-Італійська - Il n’y a pas encore de violettesПоточний статус Переклад
Категорія Поезія | Il n’y a pas encore de violettes | | Мова оригіналу: Французька
Il n’y a pas encore de violettes Et le fond de l’air est frais L’Astre scintille dans la neige en face Le gel, doucement, disparaît.
Il n’y a pas encore de violettes Et les vents apportent des pluies L’Astre scintille, au petit matin, Sur les rigueurs de la nuit.
Il n’y a pas encore de violettes Mais leurs feuilles sortent de la terre Les herbes s’éveillent, les tiges s’allongent Le sol devient plus vert.
Il n’y a pas encore de violettes Mais le roncier bourgeonne Les crocus sortent, les oiseaux chantent Les journées sont plus longues
Il n’y a pas encore de violettes Mais la promesse contenue Dans chacun de Ses autres signes Est « L’Hiver est déchu »
Il n’y a pas encore de violettes Mais tressons la couronne Pour accueillir la princesse verte La Déesse du Printemps
Ruth Kilgallon-Thierry 1° March 2006 | Пояснення стосовно перекладу | J'aimerais que les traductions riment de la même manière.
La licence poétique est tolérée dans le mesure où certaines plantes ne sont pas présentes dans certains pays. |
|
| Non ci sono ancora violette | | Мова, якою перекладати: Італійська
Non ci sono ancora violette In pieno viso la luce abbagliante del Sole La neve riflette. Il gelo lentamente scompariva.
Non ci sono ancora violette E i venti portano piogge La Stella del Mattino sorge Sui rigori della notte.
Non ci sono ancora violette Ma dalla terra le loro foglie spuntano, le erbe si risvegliano, gli steli si allungano Il suolo diventa più verde.
Non ci sono ancora violette Le more germogliano I crochi spuntano, gli uccelli cinguettano, Le giornate si allungano
Non ci sono ancora violette Ma ogni segnale contenuto al loro interno È una conferma della fine dell’inverno.
Non ci sono ancora violette Intrecciamo la corona di fiori e cantiamo. La principessa verde, La Dea della Primavera, accogliamo.
Ruth Kilgallon-Thierry 1° Marzo 2006
| Пояснення стосовно перекладу | j'ai eu beaucoup de problèmes avec le mot "tressons"; je pense qu'il y a eté une faute de frappe c'est pourquoi que je l'ai traduit comme s'il fut le mot TESSON! |
|
Останні повідомлення | | | | | 29 Березня 2008 01:57 | | | Hi Alessandra
Le mot est "TRESSONS", il n'y a pas de faute de frappe.
Cela vient du verbe "TRESSER", deuxieme personne plurielle.
L'idée est que, pour fêter l'arrivée du printemps nous devons tresser des couronnes de fleurs et de feuilles.
J'espères que cela t'aide.
Est ce que tu peux la travailler pour le faire rimer? N'hesites pas a changer de syntaxe, et de "licence" afin d'y arriver.
Je sais que ce n'est pas facile, mais c'est là ou réside le challenge.
Merci beaucoup, en tout cas pour le travail que tu as déjà mis dans la traduction
Je suis là si tu veux poser des questions où m'expliquer des choses, n'hesites pas à m'appeller.
Bises
Tantine
| | | 30 Березня 2008 12:25 | | | Hi Tantine,
je te remercie pour l'éclaircissement que tu m'a donné; il a eté très utile et je me suis déjà occupée de corriger ma traduction.
Toutefois, c'est très difficile rapporter les rimes en italien parce-que pour le faire, les mots perdent leur fonction et leur sens.
Je suis désolée, mais je ne suis pas capable de faire ce travail.
Mercie beaucoup pour ton aide et ta disponibilité;
Tu a eté très gentille.
Bises
Alessandra | | | 31 Березня 2008 17:20 | | | Salut Alessandra
D'abord, surtout, ne stresses pas Cucumis est pour s'amuser, avant tout.
La poesie n'est jamais facile à traduire, je dirai même que les textes poétiques sont les plus difficiles d'autant plus quand il faut les faire rimer.
N'hésites pas a changer l'ordre des mots, d'utiliser des synonymes, des idées "similaires". Regardes ma propre traduction vers l'anglais, tu vois que je ne traduit pas mot à mot, je remplaces une idée avec une autre très proche, afin de garder le rythme et les rimes.
Tu as demandé un admin sur la page, et il se trouve que je suis aussi admin, alors si tu me dis en quoi je peux t'aider, je ferai de mon mieux.
Merci d'avoir consacré du temps et de l'énergie sur ma poesie surtout ne te décourages pas.
Bises
Tantine | | | 3 Квітня 2008 16:17 | | | Salut Tantine,
j'ai refait la traduction;
Il a eté un peu difficile travailler pour la faire rimer: j'ai dû changer des mots et, en certains vers, la syntaxe aussi.
J'espère qu'elle te plaise!
C'est le mieux que je puisse faire!
Bises
Alessandra | | | 4 Квітня 2008 23:46 | | | Ciao Alessandra
J'aime ton idée de faire rimer les 2° et 3° vers là où j'avais fait rimer les 2° et 4°. C'est une bonne astuce afin de garder l'intégrité des idées exprimées.
Malheureusement, je ne crois pas lire suffisamment bien l'italien pour juger si ta version "se lit bien" ou non, mais je trouve tout de même que tu as bien compris l'esprit de la poésie, alors ta version me plaît bien, et me plairait encore plus si elle plaît aussi aux autres Italien(ne)s
Merci encore pour le travail que tu as fourni là dessus.
Bises
Tantine | | | 9 Квітня 2008 17:03 | | | Alessandra87, sois un peu patiente, ta traduction sera évaluée quand les experts italiens seront disponibles, elle n'est pas perdue de toute façon, les experts en italien ont simplement beaucoup de travail. Merci. | | | 28 Квітня 2008 18:35 | | ali84Кількість повідомлень: 427 | Ciao Alessandra, la tua traduzione è buona ma tutti i versi dovrebbero contenere una rima, come nella versione originale e la traduzione nelle altre lingue. Inoltre il penultimo verso della tua traduzione è solo di 3 versi, mentre l'originale ne ha 4.
Ora mi spiace ma non ho molto tempo da dedicare alla revisione, ne riparliamo tra qualche giorno. Se nel frattempo qualcuno ha idee son ben accette!
a presto! | | | 28 Квітня 2008 19:34 | | | Ciao ali!
Lo so che la sintassi non è proprio simile all'originale, ma siccome stavo riscontrando parecchi problemi per rendere al meglio le rime, Tantine mi ha detto che potevo tranquillamente modificare la sintassi al fine di raggiungere il mio obiettivo!
(Forse non hai letto i messaggi precedenti riguardo questa traduzione).
A lei è piaciuta la trovata di far rimare il 2° e il 3° verso.
Non ha potuto accettare la traduzione perchè il suo italiano non le prmette di dare una giusta valutazione e quindi vorrebbe avere dei pareri da parte degli esperti italiani!
ciao ciao!
| | | 30 Квітня 2008 15:33 | | ali84Кількість повідомлень: 427 | Ciao Alessandra, sì li ho letti i messaggi precedenti e anche la poesia, ma non rileggo tutto tutte le volte e magari qualcosa mi può sfuggire, lo ammetto
far rimare il 2° e il 3° verso va bene anche per me, ma allora lo schema metrico dovrebbe essere ABBC per tutti i versi, mentre qui è ABAB / ABBA / ABBC / ABBB / ABB / ABCB.
nell'originale francese e anche in quello inglese di Tantine la metrica è sempre la stessa per tutti versi (ABCB se non erro).
Volevo solo far notare questo
| | | 2 Травня 2008 01:51 | | | Hi Girls
Take as much time as you need to work out the rhymes. Use as much "poetic" license as necessary.
Don't hesitate to changing words or using closely associated ideas, as long as the feeling, the general idea of the beautiful explosion of Spring, the "awe" inspired by a pagan goddess, remain "intact".
Poetry is extremely difficult to translate and you are doing a great job on this Alessandro You can really take as much time as you need, if you need any points whilst you are waiting for this to be validated, let me know in my inbox
Bises
Tantine |
|
| |