| |
|
Переклад - Шведська-Португальська - Recept pÃ¥ kladdkakaПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Їжа | | Текст Публікацію зроблено happa | Мова оригіналу: Шведська
Vispa smält smör, ägg och socker pösigt. Blanda sedan ner socker, salt, mjöl och kakao i äggsmeten. Rör i smöret till sist. 200 grader 10-15 minuter. Mums | Пояснення стосовно перекладу | Hej jag skulle gärna fÃ¥ denna text översatt. eftersom jag ska chocka mina kompisar med en as cool tatuering.. där jag ska ha receptet pÃ¥ magen. översatt pÃ¥ Portugisiska.. eller latin. det ska vara ett sprÃ¥k som ingen fatta. sÃ¥ att det bara är jag själv som vet textens innebörd, alla kommer dÃ¥ tro att det är nÃ¥tt viktigt i texten som jag har tatuerat in pÃ¥ magen. när det i själva värket är ett recept pÃ¥ En kladdkaka
Mvh Josua |
|
| | ПерекладПортугальська Переклад зроблено iel | Мова, якою перекладати: Португальська
Bater suavemente a manteiga derretida e os ovos. Em seguida, adicionar o açúcar, o sal, a farinha e o chocolate em pó à mistura de ovos e mexer. Para acabar, untar a forma com manteiga. 200 graus, 10-15 minutos. Delicioso | Пояснення стосовно перекладу | Hi Joshua. So, I tried to translate your text but I changed some things so that it would sound more natural and reasonable in portuguese, and also like one of those we have here. That's what it would be like in english: Whip smoothly the melted butter and the eggs. Then add sugar, salt, milk, cocoa powder to the egg mixture and mix. Finally (literally: to end) grease the "forma" (it's the thing where you put the cake so that it can go into the oven) with butter. Delicious.
I took the sugar out of the first sentence since it's going to be added later. Hope that I've been helpful. Sorry if I misunderstood anything. Send me a message if you have any doubt about the translation.
|
|
Останні повідомлення | | | | | 15 Липня 2008 19:38 | | | mjöl = farinha (e não "leite" )
Eu tb estranhei um pouco sobre a menção de açúcar duas vezes na receita e fiz uma busca por "kladdkaka" no google. Me parece que faria mais sentido se se tratasse de açúcar de baunilha a segunda vez que menciona o açúcar porque o açúcar "de verdade", de fato, tem que ser batido com os ovos e a manteiga no começo. AÃ, em seguida, adiciona-se o açúcar de baunilha.
Mas não sou especialista de receitas suecas, então para saber se realmente é isso, precisava perguntar ao Josua :-)
| | | 16 Липня 2008 00:46 | | | Mjöl:farinha
Mjöl k: leite
happa. Varför finns det "socker" två gånger i texten?
Har det nÃ¥got med vaniljsocker att göra i den andra meningen? | | | 17 Липня 2008 19:46 | | | ninguém está respondendo...
Happa, iel... anyone? We can´t get any further with this translation unless at least one of you answers.... | | | 18 Липня 2008 14:43 | | | what do you suggest that we do here, Casper? | | | 18 Липня 2008 20:01 | | | Acho que deixar duas vezes açúcar ou não, não vai fazer muita diferença, já que a idéia e o texto não são lá grande coisa.
Fico imaginando se um dia ele encontrar um português/brasileiro ou um padre.
Ah! E mais uma coisa: o perfil do iel foi removido porque ele havia marcado sua lÃngua-mãe como sendo português europeu, e depois criou uma nova conta, iell.
Desta forma, eu vou fazer a pequena correção da farinha e votar posistivo. |
|
| |
|