| | |
| | 11 Листопада 2009 13:34 |
| | the separation flower ---> the flower of separation
wipe ---> wipe s
I didn't get this line:
"It bent its head like the color of goodbye" |
| | 13 Листопада 2009 11:57 |
| | Cheesecake? |
| | 16 Листопада 2009 20:41 |
| | Oh sorry I didn't get any notification that you had sent a message!
The line is really weird, I thought it's a metaphor and she tries to mean there is an existence of a color of goodbye/farewell and we might translate the sentence as "It bent its head in the color of farewell" Hope it makes more sense that way?
And "wipe my tears" is imperative form, so I guess we should leave it like this
|
| | 16 Листопада 2009 20:48 |
| | Hum...I still don't get that, sorry
Handyy, do you have any ideas about this line? CC: handyy |
| | 20 Листопада 2009 22:06 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Owww, what a weird sentence! I think Cheesecake may be right; she/he may mean that there is a color named "goodbye". But, maybe they are two seperated sentences and mean "The goodbye/farewell is in the colors. It bent its head.". What do you think Cheesecake?
Pfff, I'm really not sure at all, sorry. The original is ambiguous. |
| | 24 Листопада 2009 00:09 |
| | You are also right, handyy. I cannot even explain the sentence in Turkish either. We may leave the sentence like this or edit with yours or we should find another way that makes more sense in English |
| | 6 Грудня 2009 20:00 |
| | White color is the separation color.
A white rose means in love "goodbye".
Original song is;
........
The flower of separation...
Wipe my tears...
It bent its head...
The color of goodbye...
In return for my love...
Take my life...
Please don't make me sing... (Please don't let me to sing...)
The separation song... |
| | 6 Грудня 2009 20:15 |
| | I'm not sure, but maybe it would be better to translate this "elveda renkte büktü başını" as:
It bent its head like the color of goodbye --> Goodbye colored/colored with goodbye, it bent its head. |
| | 6 Грудня 2009 20:10 |
| | But I am sure.Because "It bent its head..." and "The color of goodbye... " are two different sentences. If we use them together we will have the problem what we have now. |
| | 14 Грудня 2009 16:15 |
| | Hi Laura, could you help us here? CC: kafetzou |
| | 14 Грудня 2009 17:11 |
| | merdogan, why do you say that "elveda renkte" doesn't go together with "büktü başını"? Even if they are two separate lines, "elveda renkte" has to go with something, because it's a prepositional phrase. I would say it like this:
"In the colour of farewell, it bowed its head", and I would add in the note that white is the colour of farewell.
But I have another question. Why is "onsuz yapamam" translated two different ways? I think that's misleading. It should be simply "I cannot do without him" both times, and in the note it should be said that it could be "it" or "her".
Also:
"Tell white rose" should be "Tell him, white rose,"
There are a couple of extra "the"s - it should be "The name of separation" and "Flower of separation".
"I can never take this rose making me cry" should be "I can never take this rose that has made me cry".
|
| | 14 Грудня 2009 19:26 |
| | Dear kafezou,
I wrote the original song before.
It is for me "In the colour of farewell bowed its head"
If we change the arrangement of the lines (sentences) we will have problems.
You are right for the other lines. |
| | 15 Грудня 2009 01:29 |
| | What bowed its head, merdogan? The verb "bowed" needs a subject. |
| | 15 Грудня 2009 19:26 |
| | ofcouse it is "the colour of farewell , the flower of separation or white rose" |
| | 15 Грудня 2009 19:39 |
| | But you must state a subject in English - you cannot just say "bowed its head", as you can in Turkish. That's why I said "it bowed its head".
You wrote the same thing, but without the subject ( "it" ).
On a side note, if you say, "I wrote the original song", it means you are the author/composer of the song. I don't think that's the case here. |
| | 15 Грудня 2009 21:18 |
| | Ofcouse I am not.
I found it in google. |
| | 16 Грудня 2009 03:14 |
| | Lilian, since I no longer have admin privileges, I can't edit this anymore (although I'm not sure why, as the "I'm taking care of this evaluation" button is still available), so here's how it should read:
The name of separation is a white rose
The name of the one who makes me cry is my great love
Don't go, don't go; stay. Don't go, don't go; stay.
I can never take this rose that makes me cry
Even if they kill me, I can't do without him
Don't go, don't go; stay. Don't go, don't go; stay.
Tell him white rose, tell him that I can't do without him
Flower of separation , wipe away my tears!
In the colour of farewell, it bowed its head
Take my life in return for my love
Please don't make me sing the separation song
And in the note, it should say the following:
Notes:
1) White is considered to be the colour of separation.
2) The word "him" could also be "her" or "it".
3) The phrases "who/that makes me cry" could be "who/that makes people/anyone cry". |
| | 16 Грудня 2009 11:11 |
| | Thank you, Laura. |