Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Англійська - Life goes on.Life continues.

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Life goes on.Life continues.
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено JavierL
Мова оригіналу: Англійська

Life goes on.
Life continues.
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark> Request accepted despite a former version being in our database.
Відредаговано lilian canale - 12 Жовтня 2009 17:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Жовтня 2009 17:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Message from the requester:

There are already a couple threads asking for "Life goes on" to Latin, however, from my research it appears they are not correct. There is "Vita Perseverat" and "Vita Continuat" but neither seem to fit. I made a post on another thread (http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_227085.html) but was told to start a new one. I got this advice from someone, I just want some more opinions as this will be a tattoo and I don't want the wrong phrase on my body forever. Any help would be appreciated. Thank you!

Advice I got from someone:
Vita Progreditur. "Progreditur" is a third-person singular present tense verb. It also happens to be a deponent verb (one that's passive in form but active in meaning), so "progedi" is its infinitive. Although active present infinitives end in -re (-are, -ere, or -ire), in deponent verbs that ending signifies the present imperative singular. So "Vita progredere" would mean "Life, go on," and "Vita progredi" would be a fragment.



CC: Efylove Aneta B.

12 Жовтня 2009 23:11

JavierL
Кількість повідомлень: 5
An update. I had asked the person who graciously offered the advice I posted above a follow up question b/c to me being fluent in spanish Progredi is to Procede as Progreditur is to Proceder (I know nothing about Latin, I'm just going by the way the words look). In spanish one would say, "la vida procede", not "la vida proceder". Well actually, one would most likely say "la vida sigue". This was her response to my follow up:

Progreditur" is the Latin equivalent of the Spanish "procede," not of "proceder." It is the form to be used when the subject is a singular noun. If you write "Vita progredi," you will be saying "Life TO go on"

Any feedback would be greatly appreciated. Thanks!

13 Жовтня 2009 13:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Progredior, progredi, progressus sum - go ahead, develope, progress...

It is always "deponens" and creates only passive forms, but they are tranlated in active.
Imperativus of "verba deponentia" has always the ending "re", so e.c..: "progredere, amice mi!" - go ahead, my friend!" or "develope yourself, my friend"...
but "vita progredi" (infinitive) - to live a life
Hope I helped...


13 Жовтня 2009 15:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What would your translation be, Aneta?

13 Жовтня 2009 15:34

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Done!

13 Жовтня 2009 18:14

JavierL
Кількість повідомлень: 5
Aneta - While I believe my grammar to be quite good, I am terrible with the terms and rules. So you could have written your explanation in latin and I probably would have understood just as much! But it looks like "Vita progreditur" is the winner. Aneta and Lilian, thank you so much for taking the time to help. I appreciate it very much.