Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - sadece dikkatli olmamiz daha iyi ikimiz için

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sadece dikkatli olmamiz daha iyi ikimiz için
Текст
Публікацію зроблено paty62
Мова оригіналу: Турецька

Sadece dikkatli olmamız ikimiz için de daha iyi.
Пояснення стосовно перекладу
Before edit: "sadece dikkatli olmamiz daha iyi ikimiz için"

/Hazal/

Заголовок
C'est juste...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Французька

Ce serait mieux pour chacun de nous deux si l'on faisait juste un peu attention
Затверджено Francky5591 - 3 Вересня 2010 23:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2010 13:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Bilge, je crois qu'il vaudrait mieux utiliser le conditionnel ici, juste comme je viens de le faire ("nous ferions mieux de faire attention à nous deux"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

2 Вересня 2010 17:27

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Salut !

Je dirais: "Ce serait mieux pour chacun de nous deux si l'on faisait juste un peu attention."

J'ai ajouté "un peu" pour que ça sonne plus naturel.

À vous de voir si on peut encore l'améliorer.

2 Вересня 2010 18:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci Hazal!

Qu'en penses-tu, Bilge? Si tu es d'accord je rectifie et je valide la version postée par Hazal.

3 Вересня 2010 00:54

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Salut =)
Oui je suis d'accord mais une petite chose pour la phrase de Hazal abla

Si on dit "Ce serait mieux pour chacun de nous deux si l'on faisait juste un peu attention."
ça donne le sens du passé mais dans la phrase turque, on utilise le présent. A ce point-là j'hésite mais pour le reste je suis d'accord.

3 Вересня 2010 01:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je comprends, mais je crois qu'il ne faut pas s'arrêter au temps, car pour exprimer une même idée dans deux langues différentes, on n'emploiera pas systématiquement le même temps.

En plus Hazal a employé l'imparfait car c'est le temps qu'on emploie avec une proposition au conditionnel présent. Donc en français ça n'est pas le passé qui est exprimé, mais le présent. Exemple : conditionnel présent : "Si Hazal voulait exprimer le passé, elle emploierait le plus que parfait de l'indicatif dans la première proposition". Conditionnel passé : "Si hazal avait voulu exprimer le passé, elle aurait employé le plus que parfait de l'indicatif dans la première proposition"


3 Вересня 2010 01:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Remarque, l'idée reste la même au présent de l'indicatif, comme tu l'as formulé. Mais le conditionnel insiste sur l'idée qu'avant les deux personnes n'ont peut-être pas toujours fait attention.

Comme c'est moi qui me suis permis de suggérer le conditionnel présent, alors que je ne connais que deux ou trois phrases en turc, peut-être peut-on simplement utiliser le présent : ("C'est mieux pour chacun de nous si l'on fait juste un peu attention"

Hazal, que penses-tu de l'emploi du présent comme formulé ci-dessus?

3 Вересня 2010 10:56

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
On ne peut pas comprendre de cette phrase si les deux personnes ont déjà fait attention ou pas . Je crois que votre deuxieme phrase est mieux "C'est mieux pour chacun de nous si l'on fait juste un peu attention" Mais on devrait attendre la réponse de Hazal quand même.

3 Вересня 2010 11:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ok!

Bonne journée, Bilge!

3 Вересня 2010 14:36

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Personnellement, je pense que la formulation au conditionnel est mieux que celle au présent de l'indicatif, parce que comme Francky l'a dit, on n'utilise pas toujours le même temps pour exprimer une même idée dans deux langues différentes. Même si, traduite de nouveau vers le turc, la phrase paraît comme du passé, elle comprend bien une proposition au conditionnel présent.

Mais si Bilge veut employer le présent de l'indicatif dans sa traduction, elle peut. La traduction resterait correcte.

3 Вересня 2010 19:23

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merci Hazal abla d'avoir respecté mes idées. Mais ce n'est pas nécessaire , pour moi, d'insister sur l'utilisation de la deuxième phrase si elle est moins bien. Mon but n'est pas de vous faire accepter ce que je trouve correct, mais d'apprendre quelque chose sur la mentalité de la langue. En conclusion, je suis d'accord on peut employer la première traduction.

"Ce serait mieux pour chacun de nous deux si l'on faisait juste un peu attention."

Merci bcp à vous pour vos explications. Bonne nuit.

3 Вересня 2010 23:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Voilà, c'est fait, merci Hazal et Bilge!
Bonne nuit! Aha? Il y a de l'école demain?


3 Вересня 2010 23:31

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Mais je vous en prie.

Dis-donc Bilge, tu te couches tard !

4 Вересня 2010 23:39

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
hmm peut-être j'ai exagéré un peu Mais à ce moment, je peux le dire parce que c'est la vraie nuit. 'Bonne nuit'

5 Вересня 2010 00:08

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bonne nuit.