| | |
| | 11 Травня 2014 15:54 |
| | Il y a des fautes au niveau des terminaisons mais aussi au niveau de la traduction. Etant en licence d'espagnol j'ai appris certains verbes et mots qui correspondraient d'avantage |
| | 11 Травня 2014 18:12 |
| | Et bien, on demande la signification du texte.
Veux tu suggérer une meilleure traduction? |
| | 15 Травня 2014 20:50 |
| | "de son choix" = de su elección "embrasse les omoplates de" = besa los omóplatos de |
| | 15 Травня 2014 21:24 |
| | Je connais bien la traduction littérale et j'avais pensé à traduire tel que vous proposez mais je pense que "favorito" o "preferido" était bien aussi.
Et "besar los omóplatos"... on embrasse les gens sur la joue, sur les lèvres, mais les omoplates...
Si vous préférez je peux changer la traduction. |
| | 15 Травня 2014 22:13 |
| | Hola Estrella84 y acrobata,
Me gustarÃa recordarles que la traducción que estamos evaluando es en español. Por lo tanto, los comentarios deben ser hechos en ese idioma.
Gracias, CC: acrobata Estrella84 |
| | 16 Травня 2014 00:56 |
| | No hay problema. Yo hablo español. |
| | 20 Травня 2014 00:56 |
| | Hola Lilian Canale, mi respuesta fue en "español". Quizá me confundiste con Zaidita...?
Saludos |
| | 20 Травня 2014 00:57 |
| | Yo respondà en francés al comentario hecho por Estrella. |
| | 20 Травня 2014 08:43 |
| TirolyКількість повідомлень: 1 | Bonjour à tous !
Je ne comprends malheureusement pas la discussion en espagnol, mais sinon les traduction étaient parfaites c'est en effet le sens qui prime. Mais pour les omoplates c'est bien normal étant donné que ce sont des phrases pour des jeux de gages
Merci à tous ! |
| | 20 Травня 2014 12:53 |
| | Hola Zaidita, siguiendo el hilo del post, ya se ve que tú respondiste a Estrella. Fue Lilian Canale la que me llamó la atención a mi errróneamente pues yo no habÃa comentado en francés...
En fin, al final resulta a Tiroly le iba mejor en francés, ja, ja, ja! |
| | 20 Травня 2014 13:30 |
| | La verdade es que quien hace la traducción recibe automáticamente los mensajes, por eso he enviado copia a las otras dos personas que participan de la discusión, no les llamé la atención, sino que las incluà en la evaluación.
Bueno chicas, ahora que nos entendemos en español, voy a comentar las sugestiones de acrobata.
Como dijo Zaidita, "de su elección", "favorito" o "preferido" resultan en lo mismo, es apenas una cuestión de gusto, no cambia nada el sentido de la frase. Yo lo voy a aceptar.
Con relación a :"besa los omóplatos de", realmente no me suena nada natural en español
Muchas veces tenemos que 'adaptar' una frase en vez de traducirla literalmente. Creo que la solución que Zaidita encontró (abraza por la espalda ) es correcta. También lo aceptarÃa.
Ahora sÃ, acrobata, dirigiéndome a ti, ¿estás de acuerdo o tienes alguna outra idea? |
| | 22 Травня 2014 00:42 |
| | Ok Lilian por el tema de los mensajes, gracias por la aclaración.
Respecto a las traducciones, ahà van mis ideas.
1) Si queremos ser fieles al sentido de "Lucie imite le Pokémon de son choix" y "Amory chante une chanson du film d’animation de son choix" hay que observar que a Lucie y Amory les están dando libertad de elección. De manera que el significado es "Lucie imita al Pokémon que quiera" y "Amory canta una canción de una pelÃc. de animación que quiera". Si usamos "favorito/preferido" entonces añadimos un matiz nuevo a las frases: una cosa es cantar lo que quieras (podrÃas incluso cantar una canción que odiases o te resultara ridÃcula), y otra cantar tu canción favorita...
2) Y "Besar los omóplatos" sà tiene sentido cuando conocemos el contexto en el que se pronuncia: un juego de prenda! Tiroly lo ha dejado claro: "ce sont des phrases pour des jeux de gages".
Saludos |
| | 22 Травня 2014 13:50 |
| | mmmmm...leyendo con cuidado y teniendo en cuenta los comentarios de acrobata, me he dado cuenta que tratándose de un juego, algunas cosas se pueden decir de outra menera.
Por ejemplo: lo de "de son choix" realmente parece que quiere decir "de su elección" y no "de su preferencia".
Sin embargo, "Antoine embrasse les omoplates de Melanie" parece ser la parte elegida del cuerpo y asà "embrasse" no se traducirÃa como "abraza" sino como "elige" o "adopta". PodrÃa ser:
"Antoine elige la espalda de Melanie"
¿Esto tiene sentido para ustedes, Zaidita y acrobata? |
| | 22 Травня 2014 18:17 |
| | No lo veo claro... ¿Por qué insistir en "abrazar" en lugar de en "besar"? ¿Por qué iba alguien a decir omóplatos en lugar de espalda, cuando está jugando en directo (y no escribiendo ninguna poesÃa)?
Me resulta muy evidente que "embrasser = besar" y "omoplates = omóplatos". Si la traducción literal tiene sentido, ¿por qué deberÃamos alterarla? La frase se pronuncia en un juego de prenda, y ahà tiene todo el sentido y toda la lógica del mundo decir "Ahora te toca darle un beso en los omóplatos".
Además, dirÃa que Tiroly ya se ha pronunciado a favor de este significado...
|
| | 23 Травня 2014 12:24 |
| | Hi Francky,
I'm afraid we'll need your help here. I'm not reaching an agreement about the meaning of the line: "Antoine embrasse les omoplates de Melanie" of the original text.
The requester does not speak Spanish so there's no use in asking him to give some tips which could make it clear. We understand it's a game, but we'd like to have the line re-written using other words and verbs that keep the meaning, just to decide how to translate it, not to change the original. See what I mean?
Thanks in advance. CC: Francky5591 |
| | 23 Травня 2014 12:55 |
| | |
| | 25 Травня 2014 10:33 |
| | I forgot : About "de son choix" "de su elección" is also the best choice IMO. As this is a game, the person may choose a song for other reasons than the fact the song is the one s/he likes the best, s/he may choose it strategically as this is a game and the purpose ot the game is not only to have fun, but also to win the game. |
| | 26 Травня 2014 07:39 |
| | Ok, no hay problema.
Pueden dejar "besar los omóplatos" y la otra traducción como "de su elección".
|