Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Artwork by G. L. II

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Пояснення - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Artwork by G. L. II
Текст
Публікацію зроблено Xini
Мова оригіналу: Італійська

«Terra!» si pone come obiettivo principale quello di far riflettere sul rapporto quotidiano tra l’uomo e l’elemento Terra.
Il visitatore è invitato a scoprire, entrando in contatto fisico con l’elemento stesso, le differenti tessere di un mosaico che descrive i punti cardine di questo rapporto: la dicotomia naturale/artificiale, lo sfruttamento indiscriminato delle risorse terrene, l’inquinamento del suolo, la terra intesa come strada, la terra come spazio vitale. Ognuna di queste infinite tessere si rivela portatrice di immagini e significati differenti.
“Terra!” era il grido salvifico lanciato dalle vedette in mare alla vista della costa. Nell’oceano della modernità, l’installazione «Terra!» vuole essere un richiamo ad aprire gli occhi e guardare oltre la monotonia dei nostri gesti quotidiani, ponendo l’attenzione a ciò che troppo spesso viene considerato come un superfluo contorno. In particolare, durante questa “ricognizione” della superficie che calpestiamo ogni giorno, è d’obbligo, per l’ennesima volta, prendere coscienza di un rapporto uomo-natura che troppo spesso degenera in sopraffazione.
Пояснення стосовно перекладу
“Terra!” is the title of a multimedia artwork (www.labun.it).
Since this translation may be very difficult, I'd like this translation to be evaluated by a English native speaker (e.g. Kafetzou). Thank you!

Заголовок
“Land ho!”
Переклад
Англійська

Переклад зроблено apple
Мова, якою перекладати: Англійська

“Land ho!” sets as its main goal making people reflect on the everyday relationship between humans and the Earth element ...
The visitor is invited, by coming into physical contact with the element itself, to discover the various layers of a mosaic depicting the fundamental points of this relationship: the dichotomy between the natural and the artificial, the indiscriminate exploitation of earth resources, soil pollution, earth meant as a road, earth as a living-space. Each one of these numberless layers becomes a provider of different images and meanings.
“Land ho!” was the cry of salvation uttered by lookouts on board at the sight of land. In the ocean of modernity, the installation “Land ho!” intends to be a call to open our eyes and look beyond the monotony of our everyday acts, paying attention to what is too often thought of as superfluous surrounding matter. In particular, during this “reconnaissance” of the surface on which we trample every day, we are bound, for the umpteenth time, to become aware of a man-nature relationship that too often degenerates into the overpowering.
Пояснення стосовно перекладу
The Italian word “terra” may be translated as land, earth, soil, ground. Anyway, the Italian text itself uses not only “terra” but also “suolo”, “costa”.
“Grido salvifico” should mean “saving cry”. It doesn't sound meaningful to me (even in Italian), so I translated “rescue cry”but I am not so sure. “Cry of salvation” sounds too religious, as well...
Затверджено kafetzou - 29 Квітня 2007 19:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2007 20:38

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Apple, i puntini alla fine della prima frase significano qualcosa?

Grazie comunque. Sia a te che a Kafetzou.

30 Квітня 2007 08:40

apple
Кількість повідомлень: 972
No, non significano niente, devo solo aver schiacciato il tasto troppo forte.