Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Tue les ennemis dans le cimetière

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаФранцузькаАнглійська

Категорія Художня література / Оповідання - Ігри

Заголовок
Tue les ennemis dans le cimetière
Текст
Публікацію зроблено Novalia
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено Nicmooc

Tue les ennemis dans le cimetière.
Mets des chaussures avant de pénétrer dans la caverne.
Si tu n'as plus d'énergie, tu devrais aller voir Randar.
Si tu veux traverser la rivière, viens à bout de Desva.
Si tu rencontres Winkle, il te donnera le mot de passe.
Dégaine et rengaine plusieurs fois ton épée là où se trouve la roche devant le mur de brique.
Fraye-toi un chemin par l'épée à travers le mur infranchissable.
Пояснення стосовно перекладу
Très peu de contexte, et étant donné que cela a l'air d'être des dialogues tirés d'un jeu, servant sûrement à résoudre des énigmes, j'ai préféré que ce soit le plus clair possible plutôt que le plus littérale possible. J'espère que cela correspond à vos attentes! ;-)

Заголовок
Kill the enemies in the cemetery
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Tantine
Мова, якою перекладати: Англійська

Kill the enemies in the cemetery.
Put shoes on before entering the cave.
If you have no power left, you should go and see Randar.
If you wish to cross the river, come to terms with Desva.
If you meet Winkle, he’ll give you the password.
Sheathe and unsheathe your sword several times at the point where the rock becomes a brick wall.
Cut yourself a passage through the unpassable wall with your sword
Затверджено kafetzou - 6 Серпня 2007 01:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2007 08:25

Novalia
Кількість повідомлень: 3
Euh, j'avais initialement demandé que le texte soit traduit du Japonais vers l'Anglais OU le Français, pas du Français vers l'Anglais. Je ne sais pas pourquoi le texte que quelqu'un a traduit en Français s'est retrouvé ici, car une traduction d'une autre traduction m'est complètement inutile. Il aurait pourtant du être évident que je suis amplement capable de traduire ce texte moi-même, vu le fait que ma requête initiale était en Anglais...

3 Серпня 2007 10:54

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Novalia

Si ton texte à été traduit en anglais et en français, c'est sûrement que c'est ainsi que la demande était formulée.

D'ailleurs, je suis le "quelqu'un" dont tu parles, et mon nom est écrit à côté de la traduction, en bon et due forme. (You don't need to be almost rude about it.) Non seulement ton texte fut traduit vers l'anglais par une anglophone de souche, il fut fait par une experte pour la langue française. Que veut le peuple de plus ?

D'ailleurs, je vois bien dans les commentaires sous la demande de traduction "I need the text to be either in French or English". Mais ils ne disent pas que tu es capable de faire le lien entre les deux langues toi-même. Il aurait fallu aller sur ta page profil pour le savoir.

When a translator clicks on "requested translations", he or she does not see the languages, that the requester is capable of mastering. They see the text to be translated and the comments of the requester a propos of the translation.

I enjoyed translating it anyway, so it’s not completely wasted.

Bises
Tantine