Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Шведська - Wie du bestimmt mitbekommen hast, st Norbert am...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаШведська

Категорія Нелітературна мова - Щоденне життя

Заголовок
Wie du bestimmt mitbekommen hast, st Norbert am...
Текст
Публікацію зроблено Catlady
Мова оригіналу: Німецька

Wie du bestimmt mitbekommen hast, st Norbert am 4.11.07 verstorben.Beerdigung war heute am 13.11.07
Was andere dachten bzw. äußerten sag ich nicht.
Einen lieben letzen Gruß aus Schweden wäre angebracht gewesen, per Blümchen oder Kränzchen oder gar, eine Person von Euch.Wir wissen daß Harris und Harry mit Familie in Thailand sind, aber da war Norbert schon tot. Weder Harris, noch Harriy wußte es zum damaligen Zeitpunkt. Aber von Euch, glaubte ich an einen letzten Gruß an Norbert. Mit großer Enttäuschung

Заголовок
Vad du säkert har förstått, så är Norbert ...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Birgit Chr
Мова, якою перекладати: Шведська

Som du säkert har förstått, så dog Norbert den 4.11.07.
Begravningen ägde rum idag den 13.11.07.
Vad andra tänkte eller sa tänker jag inte berätta. En sista hälsning från Sverige hade varit på sin plats, i form av blommor, en liten krans eller en personlig hälsning. Vi vet att Harris och Harry var i Thailand med sin familj, när Norbert dog. Varken Harris, eller Harry kände till detta då. Men från er hade jag hoppats på en sista hälsning till Norbert. Med djup besvikelse.
Затверджено pias - 11 Грудня 2007 17:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2007 17:17

pias
Кількість повідомлень: 8113
Could someone bridge this to english?
I give you some points for this...it's a long text!!



CC: iamfromaustria Rumo

7 Грудня 2007 18:42

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Like you have surely noticed, Norbert deceased on the 4th of November, 07. Funeral was today, the 13th of November 07.
I do not say what others thought or said out.
A nice last greeting from Sweden would have been appropriate, per floret or small wreath or even, one (person) of you. We know that Harris and Harry are in Thailand with (their) family, but at that time, Norbert was already dead. Neither Harris Nor Harry knew it at that time. But of you, I reckoned with a last greeting to Norbert. With deep (literally: big) disappointment

7 Грудня 2007 18:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks...AGAIN iamfromaustria
I'll give you some points here.

7 Грудня 2007 20:48

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
you're AGAIN welcome

8 Грудня 2007 08:11

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Birgit chr,
jag gör några små ändringar här.

Text före ändringar:

Vad du säkert har förstått, så är Norbert död den 4.11.07. Begråvningen var idag den 13.11.07.
Vad andra tänkte eller sade säger jag inte. En sista kärlig hälsning vore velvald, per blommor eller en liten krans eller en av er personligen.
Vi vet att Harris och Harry är med familjen i Thailand, men då var Norbert redan död. Varken Harris, eller Harry kände till dett då. Men ifrån er hade jag hoppats på en sista hälsning till Norbert. Med största besvikenhet ...