Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - La nuit dormait dans son verseau les chèvres...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаНорвезька

Категорія Пісні

Заголовок
La nuit dormait dans son verseau les chèvres...
Текст
Публікацію зроблено IanMegill2
Мова оригіналу: Французька


La nuit dormait dans son verseau,
les chèvres buvaient au rio
nous allions au hasard,
et nous vivions encore plus fort
malgré le frette et les barbares.

Nous savions qu'un jour ils viendraient,
à grands coups d'axes, à coups de taxes
nous traverser le corps de bord en bord,
nous les derniers humains de la terre .

Le vieux Achille a dit:
"À soir c'est un peu trop tranquille .
Amis, laissez-moi faire le guet.
Allez! Dormez en paix!"

Ce n'est pas le bruit du tonnerre
ni la rumeur de la rivière
mais le galop
de milliers de chevaux en course
dans l'Å“il du guetteur.

Et tout ce monde sous la toile
qui dort dans la profondeur:
"Réveillez-vous!
V'là les Yankees, v'là les Yankees
Easy come, Wisigoths,
V'là les Gringos!
Пояснення стосовно перекладу
Une partie des paroles de la chanson de Richard Desjardins "Les yankees".
Le texte renferme aussi des mots anglais, est-ce possible de les traduire également?

Merci
-----------------------------------------------

Заголовок
The night was sleeping
Переклад
Англійська

Переклад зроблено IanMegill2
Мова, якою перекладати: Англійська

The night was sleeping in Aquarius
the goats were drinking in the river
we followed our noses
and we lived even more fully
in spite of the cold and the barbarians.

We knew that one day they would come
hitting us hard with axes, hitting us with taxes
cutting our body completely in two,
cutting us, the last humans on the Earth

Old Achilles said:
"Tonight it's a little too quiet.
Friends, let me keep watch.
Good night! Sleep well!

It isn't the sound of the thunder
nor the whispering of the river
but the galloping
of thousands of horses racing
in the eye of the sentinel.

And everyone in the tent
who were all sleeping deeply:
"Wake up!
The Yankees are coming, the Yankees are coming
Easy come, Visigoths
The Gringos are coming!
Пояснення стосовно перекладу
This is a bridge translation, to facilitate the translation of the text into Norwegian.
---
Message to Norwegian translator:
Please see the discussion under the original French text here:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_98428.html
for additional information about the literal meaning of many phrases in the source text.
---Ian
Затверджено IanMegill2 - 5 Грудня 2007 01:21