| | |
| | 6 July 2008 17:29 |
| kfetoNumber of messages: 953 | Hello Pignouf
you're french is much better then mine so these are just some remarks which might not be necessary:
stappen=tâches?
mogelijke filters=filtres difficiles?
mogelijks kuisen kanalen=canaux potentiellement encombrés?
|
| | 6 July 2008 21:44 |
| | "des filters difficiles" -> "des filtres possibles"
Jollyo |
| | 7 July 2008 09:59 |
| | Merci jollyo, mais "possibles", si c'est bien la traduction littérale, ne m'apparaît pas comme une traduction qui ait un sens dans ce contexte, ne serait-ce pas plutôt "accessibles" (si "mogelijke" est bien relatif à "filters" et non à "reinigen" - là où il est placé on peut cependant penser que c'est à "filters", je sais, mais cela ne donne pas quelquechose de cohérent en français - ) J'aurais pensé plutôt : "remplacement des filtres si nécessaire", mais il n'y a rien de moins sûr! lol
Qu'en pense Dennis? CC: Urunghai |
| | 7 July 2008 15:11 |
| | De vertaling is een beetje warrig en niet echt het gebruikt frans.
Meer tekstboek frans of matige vertaling.
inspection et canaux potentiellement encombrés -> zou beter zijn Inspection et éventuellement une nettoyage des canaux
ventielen is niet -> ventilateurs maar : valves of soupapes
Instellen is niet gelijk aan installeren. Maar kan in deze context wel begrepen worden. Ik zou eerder instituer gebruiken om fouten in vertalingen naar andere talen te voorkomen.
Laatste zin is maar zozo... ik zou het zo schrijven :
La fréquence est déterminer par la niveau de polution et peut varier selon l'endroit géographique, Les aspects d'environnement, ... |
| | 9 July 2008 09:31 |
| | Thank you for your help, fleur, but next time use, please use french (target language, so experts who validate this translation language) or english.
Realstiner, are you sure thas it's: "van mogelijke filters"? I think there's an adjective lacking.
o.a. shoul be translated by "entre autres" : we don't use in french "e.a." CC: Fleur001 jollyo Martijn Lein Chantal |
| | 9 July 2008 19:50 |
| | Hello Botica,
I don't think there is an adjective missing there. I think there may be some extra filters installed in the system that may need cleaning, but installing them is optional or depends on the type of ventilation system. Hence: mogelijke filters. Although 'eventuele filters' (= eventual/(if) any) might be better since 'mogelijke' can be interpreted as 'possible' too.
Furthermore, my French isn't that good anymore, but I think Dennis (Urunghai) could handle this very well, since he speaks both French and Dutch. Nevertheless can I translate Fleur001's comment for you; it might prove useful. She writes:
The translation is a bit muddled and not [written in] French [that is commonly] used. [It is] more 'textbook' French or [a] moderate translation.
Inspection et canaux potentiellement encombrés -> would better be: Inspection et éventuellement une nettoyage des canaux.
'Ventielen' should not be 'ventilateurs' but 'valves' or 'soupapes'
'Instellen' is not the same as 'installeren' [to set / to adjust <> to install / to place]. I would rather use 'instituer' to prevent mistakes in translations to other languages.
The last sentence is only so-so... I would write it like this:
La fréquence est déterminer par la niveau de polution et peut varier selon l'endroit géographique, Les aspects d'environnement, ...
I hope this helped you in a way.
Martijn
|
| | 9 July 2008 20:46 |
| | Thank you, Martijn.
I correct and validate. |
| | 9 July 2008 20:47 |
| | |
| | 12 July 2008 15:46 |
| | merci à tous ...
qqn qui veut m'aider pour le reste ? il y a encore des autres choses ...
danku iedereen
iemand die mij nog verder wil helpen ? ik heb nog het vervolg nodig en zo ... |
| | 13 July 2008 17:34 |
| | Hmmm... guess I'm a bit too late since this translation has already been validated. The weather in the south of France was lovely, by the way.
Anyhow, my opinion:
"stappen" are "steps" to follow, i.e. step one do this, step two do that, ... I do think "tâches" works fine though.
About the "mogelijke filters", I agree with Martijn. This probably is a part of some sort of universal manual that goes with different products, of which some have filters and others have not. Therefore: "filtres éventuels"
I wouldn't go for "installation des valves" since an air valve isn't a piece of software. I think "régler" ou bien "mettre au point" would be better.
"de mate van vervuiling" means "la mesure de pollution" et pas "l'importance du nettoyage". |
| | 17 July 2008 18:32 |
| | "Hmmm... guess I'm a bit too late since this translation has already been validated"
I have more text to be translated, this is only the first part of the manual... |