Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Französisch - De goede werking van een ventilatie-installatie...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischFranzösisch

Kategorie Beschäftigung / Berufe

Titel
De goede werking van een ventilatie-installatie...
Text
Übermittelt von realstiner
Herkunftssprache: Niederländisch

De goede werking van een ventilatie-installatie is gebonden aan een correct gebruik; dit omvat volgende stappen :
regelmatig onderhoud
aandacht voor slechte werking

algemeen onderhoudsplan systeem C

reinigen van afvoer- en toevoerventielen
reinigen of vervangen van mogelijke filters

inspectie en mogelijks kuisen kanalen
algemene controle op goede werking toestel
(her)instellen van de ventielen / metingen

de frequentie wordt o.a. bepaald door de mate van vervuiling en kan varieren vlg. de geografische ligging, omgevingsfactoren, ..
Bemerkungen zur Übersetzung
Dit is het begin voor een handleiding dat ik nodig heb voor mijn franse klanten... Het is echter nog langer dan dit. Wie kan mij hiermee helpen? PM aub !!!

Titel
Le fonctionnement adéquat d'une installation de ventilation...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Pignouf
Zielsprache: Französisch

Le bon fonctionnement d'une installation de ventilation est lié à une utilisation correcte ;
cela inclut les tâches suivantes :
entretien régulier
attention portée à un mauvais fonctionnement

plan d'entretien général du système C

nettoyage des valves d'entrée et de sortie
nettoyage ou remplacement éventuels des filtres

inspection et éventuellement nettoyage des canaux
contrôle général du bon fonctionnement de l'appareil
(ré)installation des valves, mesures

la fréquence est déterminée entre autres par l'importance du nettoyage et peut varier suivant la situation géographique, les facteurs liés à l'environnement...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 9 Juli 2008 20:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Juli 2008 17:29

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
Hello Pignouf
you're french is much better then mine so these are just some remarks which might not be necessary:
stappen=tâches?
mogelijke filters=filtres difficiles?
mogelijks kuisen kanalen=canaux potentiellement encombrés?

6 Juli 2008 21:44

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
"des filters difficiles" -> "des filtres possibles"

Jollyo

7 Juli 2008 09:59

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci jollyo, mais "possibles", si c'est bien la traduction littérale, ne m'apparaît pas comme une traduction qui ait un sens dans ce contexte, ne serait-ce pas plutôt "accessibles" (si "mogelijke" est bien relatif à "filters" et non à "reinigen" - là où il est placé on peut cependant penser que c'est à "filters", je sais, mais cela ne donne pas quelquechose de cohérent en français - ) J'aurais pensé plutôt : "remplacement des filtres si nécessaire", mais il n'y a rien de moins sûr! lol

Qu'en pense Dennis?

CC: Urunghai

7 Juli 2008 15:11

Fleur001
Anzahl der Beiträge: 17
De vertaling is een beetje warrig en niet echt het gebruikt frans.
Meer tekstboek frans of matige vertaling.

inspection et canaux potentiellement encombrés -> zou beter zijn Inspection et éventuellement une nettoyage des canaux

ventielen is niet -> ventilateurs maar : valves of soupapes

Instellen is niet gelijk aan installeren. Maar kan in deze context wel begrepen worden. Ik zou eerder instituer gebruiken om fouten in vertalingen naar andere talen te voorkomen.

Laatste zin is maar zozo... ik zou het zo schrijven :
La fréquence est déterminer par la niveau de polution et peut varier selon l'endroit géographique, Les aspects d'environnement, ...

9 Juli 2008 09:31

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Thank you for your help, fleur, but next time use, please use french (target language, so experts who validate this translation language) or english.

Realstiner, are you sure thas it's: "van mogelijke filters"? I think there's an adjective lacking.

o.a. shoul be translated by "entre autres" : we don't use in french "e.a."

CC: Fleur001 jollyo Martijn Lein Chantal

9 Juli 2008 19:50

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
Hello Botica,

I don't think there is an adjective missing there. I think there may be some extra filters installed in the system that may need cleaning, but installing them is optional or depends on the type of ventilation system. Hence: mogelijke filters. Although 'eventuele filters' (= eventual/(if) any) might be better since 'mogelijke' can be interpreted as 'possible' too.

Furthermore, my French isn't that good anymore, but I think Dennis (Urunghai) could handle this very well, since he speaks both French and Dutch. Nevertheless can I translate Fleur001's comment for you; it might prove useful. She writes:


The translation is a bit muddled and not [written in] French [that is commonly] used. [It is] more 'textbook' French or [a] moderate translation.

Inspection et canaux potentiellement encombrés -> would better be: Inspection et éventuellement une nettoyage des canaux.

'Ventielen' should not be 'ventilateurs' but 'valves' or 'soupapes'

'Instellen' is not the same as 'installeren' [to set / to adjust <> to install / to place]. I would rather use 'instituer' to prevent mistakes in translations to other languages.

The last sentence is only so-so... I would write it like this:
La fréquence est déterminer par la niveau de polution et peut varier selon l'endroit géographique, Les aspects d'environnement, ...


I hope this helped you in a way.
Martijn



9 Juli 2008 20:46

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Thank you, Martijn.
I correct and validate.

9 Juli 2008 20:47

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
You're welcome!

12 Juli 2008 15:46

realstiner
Anzahl der Beiträge: 10
merci à tous ...
qqn qui veut m'aider pour le reste ? il y a encore des autres choses ...

danku iedereen
iemand die mij nog verder wil helpen ? ik heb nog het vervolg nodig en zo ...

13 Juli 2008 17:34

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Hmmm... guess I'm a bit too late since this translation has already been validated. The weather in the south of France was lovely, by the way.

Anyhow, my opinion:

"stappen" are "steps" to follow, i.e. step one do this, step two do that, ... I do think "tâches" works fine though.

About the "mogelijke filters", I agree with Martijn. This probably is a part of some sort of universal manual that goes with different products, of which some have filters and others have not. Therefore: "filtres éventuels"

I wouldn't go for "installation des valves" since an air valve isn't a piece of software. I think "régler" ou bien "mettre au point" would be better.

"de mate van vervuiling" means "la mesure de pollution" et pas "l'importance du nettoyage".

17 Juli 2008 18:32

realstiner
Anzahl der Beiträge: 10
"Hmmm... guess I'm a bit too late since this translation has already been validated"

I have more text to be translated, this is only the first part of the manual...