Dzień dobry, mój drogi Aleksie!
1. You’re right that “Τὶ ποιεῖ ὠθεός†means “
What God does†and it should be rather “
whatever…â€, so I think “ὠτι ποιεῖ ὠθεός†will be even better.
The neuter nominative/accusative singular “ὅ τι†is written with a space to disambiguate it from the conjunction “ὅτιâ€.
2. And about the rule „á¼ÏƒÏ„ι†and "á¼ÏƒÏ„ιν". Of course, when the verb is put in the middle of a sentence we always proceed like you typed, but when we have the comma or the full stop after the verb, we also should use “á¼ÏƒÏ„ιν†form.
3. You typed: Ï€Ïὸ Ï„
οῦ ἄμειν
όν
Sorry, Alex, but in my opinion you are not consistent. The adjective “ἄμεινόν†is put in the accusative and an article τοῦ is in the genitive! Why?
So:
If you really typed Ï€ÏÏŒ + GEN, it should be:
"Ï€Ïὸ τοῦ ἄμειν
oῦ"
But I don’t think “πÏό†is a good preposition here. Have a look please:
Ï€Ïὸ + gen:
Ï€Ïὸ καιÏοῦ = (he went) before time
Ï€Ïὸ τοξευμάτων = (it protects them )from shells/ missiles
Ï€Ïὸ τῶνδε = for that (what indicates a reason)
Meanwhile we have here: "Whatever God does is for the better!", what probably could be expressed also this way: “Whatever God does turns into the better!â€.
So, we should indicate some
direction, not a benefit, an interest nor a reason. It is not going to be a benefit of “the better (things)†but of “usâ€. Am I right?
This is why I suggested using Ï€Ïὸς + acc ( τὸ ἄμεινόν)
4. Anyway, I am not so good at ancient Greek as at Latin, so I can be wrong. I would wait also for another votes, dear Alex.
Kisses!