Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - This software is provided by the ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanish

Category Explanations - Business / Jobs

Title
This software is provided by the ...
Text
Submitted by jlsonic
Source language: English

This software is provided by the copyright holders and contributors "as is" and any express or implied warranties, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed. In no event shall the copyright holder orcontributors be liable for any direct, incidental, special, exemplary, or consequential damages (including, but not limited to, procurements of substitute goods or services; loss of use, data,or profits; or business interruption) however caused and o any theory of liability, whether in contract, strict liability, or tort (including negligence or otherwise) arising in ay way out of the use of this software, even if advised of the possibility of such damage.
Remarks about the translation
It is a License

Title
Este software es proveido por...
Translation
Spanish

Translated by Lizi Mc
Target language: Spanish

Este software está proveido por los propietarios del derecho de autor y contribuidores "como tal" y cualquier otra garantía expresa o implícita, incluye, pero no limita, las garantía implicadas de mercantibilidad y reproducción para un propósito en particular son rechazadas.
En ningún caso deben los propietarios del derecho de autor o contribuidores ser responsables por cualquier daño directo, incidental, especial, ejemplar o consecuente (incluyendo, pero no limitado, a adquisiciones de bienes o servicios sustitutos; pérdida de uso, datos o beneficios; o interrupción de negocios), independientemente de la causa o cualquier teoría de obligación, ya sea por contrato, obligación estricta o agravio (incluyendo neglicencia o cualquier otra cosa) que surjan en durante el uso de este software, incluso si se advirtió de la posibilidad de tal daño.
Remarks about the translation
Hay algunas palabras como "fitness" que no tengo del todo claro el significado, ya que en el área de ecología lo utilizan como 'reproducción', pero en el traductor o diccionario le atribuye el significado de 'aptitud' o 'estado físico'.
Espero te haya servido, cualquier duda, ¡no dudes en escribir!
Validated by lilian canale - 10 March 2012 13:19





Last messages

Author
Message

15 February 2012 13:07

brusurf
Number of messages: 32
credo che il senso della parola "fitness" in questo contesto sia in senso di "idoneità". Per il resto il senso mi sembra chiaro.

21 February 2012 03:18

ArenaL5
Number of messages: 24
Creo que en algunas partes la traducción es un poco confusa, pero el significado es correcto (o al menos es lo que puedo decir sin un abogado a mi espalda)

Existe un error: "be liable for" se debería traducir mejor por "tener responsabilidad jurídica"; tal y como está expresado se entiende precisamente lo contrario. (es decir, que deben cuidarse de no provocar ningún daño directo o indirecto, en vez de que no pueden ser juzgados por esos cargos)

Como consejo, la forma más fácil de traducir una licencia de este tipo es mirar otra licencia ya en español y copiar lo que coincida. Lo digo en serio.

"fit" tiene un significado algo abstracto, algo así como ceñirse a un molde o seguir un patrón). Buscando licencias de usuario lo he visto traducido como idoneidad (como dice brusurf) y aptitud (como pusiste en "Notas acerca de la traducción" )

21 February 2012 22:31

Lizi Mc
Number of messages: 1
Súper! Eso de responsabilidad jurídica sin duda hace que tenga más sentido y hasta "suena" mejor.
Pienso que mi traducción de "theory of liability" no cuadra. Alguna propuesta??
La verdad es que no acostumbro leer licencias de usuario, lo mío son textos científicos.

Gracias y saludos!

22 February 2012 07:39

luigi19852
Number of messages: 3
fitness: conveniencia
provided: proporcionado
contributors: contribuyentes

24 February 2012 14:34

ArenaL5
Number of messages: 24
Seguí mirando (por Wikipedia) y no estoy seguro de si responsabilidad jurídica es la traducción exacta. Prueba a escribir responsabilidad en el buscador y ver qué sale. (Parece ser "civil", pero no quiero arriesgarme)

Por "theory of liability", busqué un poco y no encontré nada, lo siento.

Y un placer

26 February 2012 16:08

katigu
Number of messages: 2
As the translator added in their comments, I think the word "fitness" should be translated mean more "aptitud" rather than "reproducción". The second occurance of "garantía" should read "guarantías". I think the first sentence should be revised regarding "but not limited to" and "pero no limita"

I hope this helps.

29 February 2012 04:26

zaidita
Number of messages: 38
Yo sugeriría:

Este software ha sido provisto por los propietarios del derecho de autor

29 February 2012 20:53

Saadeva
Number of messages: 2
Le sens général est bon, mais je voulais juste préciser que le doute concernant "fitness" est justifié, le choix final étant mauvais. Le traducteur aurait dû choisir "aptitud" et pas "reproduccion", et aussi à mon avis les verbes dans ladite phrase sont utilisés en sens inverse (passif dans le texte d'origine, actif dans le texte traduit) ce qui conduit, me semble-t-il, à un contresens. La suite du texte est bonne (à partir de "en ningun caso...".