|
Vertaling - Engels-Spaans - This software is provided by the ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Betekenissen - Bedrijf/Banen | This software is provided by the ... | | Uitgangs-taal: Engels
This software is provided by the copyright holders and contributors "as is" and any express or implied warranties, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed. In no event shall the copyright holder orcontributors be liable for any direct, incidental, special, exemplary, or consequential damages (including, but not limited to, procurements of substitute goods or services; loss of use, data,or profits; or business interruption) however caused and o any theory of liability, whether in contract, strict liability, or tort (including negligence or otherwise) arising in ay way out of the use of this software, even if advised of the possibility of such damage. | Details voor de vertaling | |
|
| Este software es proveido por... | VertalingSpaans Vertaald door Lizi Mc | Doel-taal: Spaans
Este software está proveido por los propietarios del derecho de autor y contribuidores "como tal" y cualquier otra garantÃa expresa o implÃcita, incluye, pero no limita, las garantÃa implicadas de mercantibilidad y reproducción para un propósito en particular son rechazadas. En ningún caso deben los propietarios del derecho de autor o contribuidores ser responsables por cualquier daño directo, incidental, especial, ejemplar o consecuente (incluyendo, pero no limitado, a adquisiciones de bienes o servicios sustitutos; pérdida de uso, datos o beneficios; o interrupción de negocios), independientemente de la causa o cualquier teorÃa de obligación, ya sea por contrato, obligación estricta o agravio (incluyendo neglicencia o cualquier otra cosa) que surjan en durante el uso de este software, incluso si se advirtió de la posibilidad de tal daño.
| Details voor de vertaling | Hay algunas palabras como "fitness" que no tengo del todo claro el significado, ya que en el área de ecologÃa lo utilizan como 'reproducción', pero en el traductor o diccionario le atribuye el significado de 'aptitud' o 'estado fÃsico'. Espero te haya servido, cualquier duda, ¡no dudes en escribir! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 maart 2012 13:19
Laatste bericht | | | | | 15 februari 2012 13:07 | | | credo che il senso della parola "fitness" in questo contesto sia in senso di "idoneità ". Per il resto il senso mi sembra chiaro. | | | 21 februari 2012 03:18 | | | Creo que en algunas partes la traducción es un poco confusa, pero el significado es correcto (o al menos es lo que puedo decir sin un abogado a mi espalda)
Existe un error: "be liable for" se deberÃa traducir mejor por "tener responsabilidad jurÃdica"; tal y como está expresado se entiende precisamente lo contrario. (es decir, que deben cuidarse de no provocar ningún daño directo o indirecto, en vez de que no pueden ser juzgados por esos cargos)
Como consejo, la forma más fácil de traducir una licencia de este tipo es mirar otra licencia ya en español y copiar lo que coincida. Lo digo en serio.
"fit" tiene un significado algo abstracto, algo asà como ceñirse a un molde o seguir un patrón). Buscando licencias de usuario lo he visto traducido como idoneidad (como dice brusurf) y aptitud (como pusiste en "Notas acerca de la traducción" )
| | | 21 februari 2012 22:31 | | | Súper! Eso de responsabilidad jurÃdica sin duda hace que tenga más sentido y hasta "suena" mejor.
Pienso que mi traducción de "theory of liability" no cuadra. Alguna propuesta??
La verdad es que no acostumbro leer licencias de usuario, lo mÃo son textos cientÃficos.
Gracias y saludos! | | | 22 februari 2012 07:39 | | | fitness: conveniencia
provided: proporcionado
contributors: contribuyentes
| | | 24 februari 2012 14:34 | | | Seguà mirando (por Wikipedia) y no estoy seguro de si responsabilidad jurÃdica es la traducción exacta. Prueba a escribir responsabilidad en el buscador y ver qué sale. (Parece ser "civil", pero no quiero arriesgarme)
Por "theory of liability", busqué un poco y no encontré nada, lo siento.
Y un placer | | | 26 februari 2012 16:08 | | | As the translator added in their comments, I think the word "fitness" should be translated mean more "aptitud" rather than "reproducción". The second occurance of "garantÃa" should read "guarantÃas". I think the first sentence should be revised regarding "but not limited to" and "pero no limita"
I hope this helps. | | | 29 februari 2012 04:26 | | | Yo sugerirÃa:
Este software ha sido provisto por los propietarios del derecho de autor | | | 29 februari 2012 20:53 | | | Le sens général est bon, mais je voulais juste préciser que le doute concernant "fitness" est justifié, le choix final étant mauvais. Le traducteur aurait dû choisir "aptitud" et pas "reproduccion", et aussi à mon avis les verbes dans ladite phrase sont utilisés en sens inverse (passif dans le texte d'origine, actif dans le texte traduit) ce qui conduit, me semble-t-il, à un contresens. La suite du texte est bonne (à partir de "en ningun caso..." . |
|
| |