Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - Arborist care for tree

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语阿拉伯语世界语克林贡语拉丁语日语汉语(简体)希伯来语印尼语

讨论区 句子 - 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
Arborist care for tree
正文
提交 hellis
源语言: 英语

Arborist care for tree
给这篇翻译加备注
Please, translate this sentence in all arabic languages you know.

Thank you very much to all for your job.

标题
Arborists skötsel av träd.
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Arborists skötsel av träd.
pias认可或编辑 - 2008年 二月 2日 09:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 31日 21:10

stevo
文章总计: 78
This Swedish translation seems to mean "(An) arborist is interested in trees".

I understand the English original to be the title for instructions intended for arborists on the care of trees (or a particular tree, such as one just purchased).

Is my understanding right? Is the Swedish right, too?

stevo

2008年 一月 31日 21:48

pias
文章总计: 8113
Pia,
see stevos message above....I guess that my translation is wrong, and should be: Arborists skötsel av träd.

What do you think?

CC: Piagabriella

2008年 二月 1日 14:57

Piagabriella
文章总计: 641
Tål att tänka på. Jag tyckte det verkar vårt att avgöra och trodde inte din översättning var fel.
Men kanske jag hade fel.

2008年 二月 1日 15:25

pias
文章总计: 8113
När jag läste stevos inlägg om att det hela handlar om en tittel för instruktioner..så låter det väldigt fel att översätta "care" till intresserar!! (även om det kan översättas så)

I detta sammanhang så verkar "care" handla mer om omvårdnad..skötsel. Kolla här!

2008年 二月 1日 18:24

Piagabriella
文章总计: 641
Jo, du verkar så klart ha rätt som vanligt!! :-) Ambitiöst. Det är helt okey för mig om du ändrar i din översättning! Skäms bara att jag inte upptäcker alla konstigheter. (Men det är ju inte så lätt, jag gör vad jag kan, och tyckte din översättning verkade bra!)

2008年 二月 1日 18:39

pias
文章总计: 8113
Jo, du verkar så klart ha rätt som vanligt!! :-)
Åhhh, jag menar inte att vara en "besserwisser" Pia ... Jag gillar inte såna själv! Men här så tror jag faktiskt att stevo har rätt. (inte jag!)

Du behöver väl inte skämmas! Det är inte lätt att bedömma en text som faktiskt kan ha 2 (eller fler?) betydelser. Vad bra det hade varit om vi haft stevos info...i noteringarna.

Då ändrar jag, låter det ok. med ordformuleringen?

2008年 二月 2日 00:06

Piagabriella
文章总计: 641
Visst, ändra. Jag kanske lät lite tjurigare där än jag egentligen var, för så farligt var det inte. Du har ofta rätt, men ibland har jag det också, men i detta fallet lät "din" artikel övertygande. Jag tycker att vi ska ändra den här, och du får gärna göra det!

Inte tycker jag att du är en besserwisser, fast det lät ju som om jag tyckte det! Tvärtom bra att du kollar upp saker!

2008年 二月 2日 00:06

Piagabriella
文章总计: 641
Jag kände mig nog bara lite otillräcklig en stund, och det kan man göra... när man ska utvärdera översättningar från engelska och själv visserligen kan helt hygglig engelska, men ändå inte är någon expert. Det är helt enkelt inte så lätt det här!

Så det är bra att folk säger till, med andra ord. Och antagligen skadar det inte att lägga ut väldigt mycket för omröstningar, även om man själv gjort en koll... (och även om man i princip förstår originalspråket). Detta var inte riktat speciellt till dig, det är tvärtom något jag ska tänka på i fortsättningen!

2008年 二月 2日 09:34

pias
文章总计: 8113
Pia... du är för go, vet du det!
Jag tyckte inte du var tjurig, jag förstår precis din känsla, det har hänt mig också...att jag varit tvungen att ändra en redan godkänd översättning. Det känns förargligt ...jag vet!
Och jag vet också att du är mycket bra på engelska! (Bättre än mig tror.. )

Då gör jag ändringen, samt skickar ett meddelande till hellis, så han vet vad vi sysslar med.

2008年 二月 2日 12:07

Piagabriella
文章总计: 641
superbra!