Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-保加利亚语 - hargjime- mijat- mirseaedhum- jini- te dua-...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
hargjime- mijat- mirseaedhum- jini- te dua-...
正文
提交 ILIANA1986
源语言: 阿尔巴尼亚语

hargjime-
mijat-
mirseaedhum-
jini-
te dua-
e di-
mirdita-
ftuar-vallzue-
dhe jini-
edhe-

标题
На разноски мои, добре дошли сте Вие..
翻译
保加利亚语

翻译 arcobaleno
目的语言: 保加利亚语

(На) разноски-
мои-
добре дошли-
сте Вие-
обичам Ви-
знам го-
Здравейте-
и поканени на танц-
бъдете -
също
给这篇翻译加备注
Това е превод, максимално близо до оригинала. Звучи като част от либрето на опера , за това не си позволих да разместя словореда както се изкушавах, за да звучи по-добре на български.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 四月 3日 15:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 30日 15:39

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Inulek, please, explain your negative vote. What should be changed?

2008年 三月 31日 11:05

Inulek
文章总计: 109
"te dua" means "обичам те" - it's definitely singular form, not plural.
"hargjime" I would translate as simply "разноски";
"jini" means, in my opinion, more "Вие сте" than "сте Вие";
"e di" can mean "знам го" as well as "знам това";
"ftuar-vallezue" can have different meanings but there is no "и" in Albanian version.
And finally for "dhe jini" there should be "и бъдете".
These are my suggestions.

2008年 三月 31日 16:28

arcobaleno
文章总计: 226
hargjime - разноски (spese)(expenses)
mijat- мои (mie)(my)
mirseaedhum- добре дошъл (benvenuti)(welcome)
jini- сте (siete)(you are)
te dua- обичам те (ti amo)(I love you)
e di- знам (го),знам това,(lo so)(know)
mirdita- добър ден, здравейте, привет (buongiorno ( sàlve))( hello)
ftuar-vallzue- поканен на танц (invitato-a ballare)(Invitation to Dance )
dhe jini- и сте (e siete)(and you are)
edhe- също (anche)(also)

Това е съвсем буквален превод.. В скобите е на италиански и на английски..Освен, ако са отделни думи (което не би трябвало да е така, впредвид правилата на сайта), то ако трябва да са свързани в текст,превода, който съм направила е най-смисленото, което може да се съчетае от тези думи..
Разбирам прекрасно Inulek, защото аз бях изправена пред същия проблем, превеждайки текста.
Обаче, " Вие" не е "вие", а е официалната форма на обръщение (за това съм го написала с главна буква). По този начин се запазва смисъла на "Обичам ТЕ", но казано официално (за това съм написала в забележките,че текста звучи странно, като либрето на опера)


" и бъдете" съм го разместила "и"-то е в предишния ред при "поканени на танц", за да има смисъл изречението.
Според мен, ако се превежда абсолютно буквално ред по ред, както съм дала превод на всеки ред, няма НИКАКВА смислова връзка.
АКО това е текст, а не отделни думи, аз мисля,че превода, който съм направила е най-близо до оригинала.

2008年 三月 31日 17:50

arcobaleno
文章总计: 226
Би могло да бъде "разноски мои".., но тогава "обичам ви" ще трябва да е в множествено число .т.е..обичам да правя разноски..
Първия превод, който направих, беше съвсем друг:
"Разноски мои, вие сте добре дошли. Обичам ви - знам това. Здравейте и нека потанцуваме даже "
Това също не звучи особено смислено, но..не е невъзможно. Стори ми се странен заради тази смяна на единствено и множествено число..и за това предложих другия вариант в който максимално са запазени почти всички думи..

ViaLuminosa, превода не е машинен. Много сериозно е обмислен. Просто не ми звучи смислено на български достатъчно и в двата случая. Точно заради това "Обичам те",което е твърде лично..за да е за "разноски".. Захванах се с превода, единствено, защото текста стои от много време и явно няма желаещи да го преведат. Признавам,че албанския ме затрудни..Но съм се консултирала с хора, които го говорят и според тях превода е такъв..дума по дума.. Обаче на български не ми звучи добре..Или поне звучи като игра на думи..