|
翻译 - 法语-丹麦语 - Ils traversèrent la clairière et disposèrent...当前状态 翻译
讨论区 歌曲 | Ils traversèrent la clairière et disposèrent... | | 源语言: 法语
Ils traversèrent la clairière et disposèrent leurs jouets de fer . L'un d'entre eux loadé de guns s'avance et pogne le mégaphone.
"Nous venons de la part du Big Control, son laser vibre dans le pôle, nous avons tout tout tout conquis jusqu'à la glace des galaxies
Le président m'a commandé de pacifier le monde entier Nous venons en amis .
Maint'nant assez de discussion et signez-moi la reddition car bien avant la nuit, nous regagnerons la Virginie!"
V'là les Yankees, v'là les Yankees Easy come, Wisigoths, V'là les Gringos!
"Alors je compte jusqu'à trois et toutes vos filles pour nos soldats Le grain, le chien et l'uranium, l'opium et le chant de l'ancien, tout désormais nous appartient et pour que tous aient bien compris, je compterai deux fois et pour les news d'la NBC: Tell me my friend, qui est le chef ici? Et qu'il se lève! Et le soleil se leva.
Hey Gringo! Escucha me, Gringo! Nous avons traversé des continents, des océans sans fin sur des radeaux tressés de rêves et nous voici devant vivants, fils de soleil éblouissant la vie dans le reflet d'un glaive
America, America. Ton dragon fou s'ennuie amène-le que je l'achève. Caligula, ses légionnaires, ton président, ses millionnaires sont pendus au bout de nos lèvres.
Gringo! t'auras rien de nous De ma mémoire de titan, mémoire de 'tit enfant: Ça fait longtemps que je t'attends. Gringo! Va-t-en! Va-t-en Allez Gringo! Que Dieu te blesse!
La nuit dormait dans son verseau, les chèvres buvaient au rio, nous allions au hasard et nous vivions encore plus fort malgré le frette et les barbares. | | Suite et fin de la chanson de Richard Desjardins: Les yankees. |
|
| De gÃ¥r gennem lysningen og stillede...... | | 目的语言: 丹麦语
De gik gennem lysningen og stillede deres jernlegetøj ned. En af dem med ladet revolver går frem og tager megafonen i hånden.
"Vi kommer i Big Controls navn hans laser vibrerer på polen. Vi har alle alt erobret lige hen til galaksernes is.
Præsidenten har beordret mig til at give hele verden fred. Vi kommer som venner.
Og nu er det slut med diskussion underskriv overgivelsen til mig For lang tid før natten vil vi vinde Virginia tilbage!"
Og her kommer yankeerne, her kommer yankeerne! Her kommer gringoerne! Easy come, Wisigoths.
"Så jeg tæller til tre, og alle jeres piger er til vores soldater. Kornet, hunden og uranen, opium og de ældstes sang tilhører os fra nu af. Og for at være sikker på, at alle har forstået, vil jeg tælle to gange. Og hvad angår nyhederne fra NBC: Sig mig, min ven, hvem er chefen her? At han står op! Og solen stod op!
Hej gringo! undskyld mig, gringo! Vi har krydset kontinenter! Endeløse oceaner på tømmerflåder flettet af drømme, Og her er vi, foran de levende, søn af en strålende sol, livet er et spejlbillede i et sværd!
Amerika, Amerika, din tossede kæmpe keder sig, bring den her, så jeg kan dræbe den! Caligula, hans legionærer, din præsident, hans millionærer, hænger fast ved vores læber.
Gringo! Du får intet fra os, Fra min gigantiske hukommelse Hukommelse fra et lille barn. I lang tid har jeg ventet på dig. Gringo! Gå din vej! Gå din vej! Gå gringo! Jeg håber, at Gud vil såre dig!
Natten sov i sin vugge Gederne drak i Rio floden. Vi gik tilfældigt rundt, Og vi levede endnu mere På trods af pres og barbarer.
| | Uha. Jeg troede, at jeg aldrig ville blive færdig med den. Har virkelig givet så meget som jeg kunne. Den er svær, men ville prøve. Jeg afventer alle jeres kommentarer. |
|
由 wkn认可或编辑 - 2008年 六月 24日 21:34
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 24日 20:35 | | | Fint arbejde, jeg har rettet et par mindre ting direkte i teksten (fx en "sÃ¥ at" igen).
SÃ¥ er der bare de der fretter, som intet betyder pÃ¥ dansk. Hvad kan det være? Fret betyder fragt, men det giver vel ingen mening? | | | 2008年 六月 24日 20:53 | | | Har checket pÃ¥ tysk. Det betyder faktisk "pres" eller noget lignende pÃ¥ dansk. Vil du rette det?
TAK FOR OPMUNTRINGEN.
Ser ud til at mit danske er bedre når jeg tager svære oversættelser!! |
|
| |