|
翻译 - 俄语-英语 - Ты мой Ñамий дорогой человек. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Хочу...当前状态 翻译
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | Ты мой Ñамий дорогой человек. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Хочу... | | 源语言: 俄语
Ты мой Ñамий дорогой человек. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Хочу к тебе. |
|
| You're my dearest. I love you. I wish I were with you | | 目的语言: 英语
You're my dearest. I love you. I wish I were with you. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 25日 16:10 | | | Хочу к тебе. - i want to be with you. | | | 2008年 六月 25日 16:20 | | | It's something like this:
"You are my favourite person. I love you. I want stay with you." | | | 2008年 六月 25日 16:20 | | | Thank's Enigma. Message corrected. | | | 2008年 六月 28日 12:06 | | | I am not sure that "I want to be with you" (and "I want stay {or to stay} with you" is correct translation. "I want to be with you" is translated as "Я хочу быть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹" (and "I want stay with you" is translated as "Я хочу оÑтаватьÑÑ {or оÑтатьÑÑ, in fact пребывать, быть} Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹" . But in Russian was said: Я "Хочу к тебе" - I know English not so good, but enough for this and I know Russian perfectly (as Ukrainian), so I can to say that it’s different things. | | | 2008年 六月 28日 15:03 | | | Thanks for your input, it would help a bit more if you told what "Хочу к тебе" means, we would edit and maybe validate, although it is a "meaning only" request, and if "I want to be/I want to stay are close in meaning from "Хочу к тебе", we wouldn't even need to edit this translation, TSerzhO_ .
| | | 2008年 七月 1日 12:06 | | | I don't know how to say correctly in English - just because English is not my mother tongue and I can't know the nuances, I just don't feel it (like I feel Ukrainian and Russian or in Ukrainian and in Russian), You see? But I can try to explain it, so then You maybe can to say it correctly. OK? I'll try. So. Я "Хочу к тебе"... Well. "Я" means "I" and "Хочу" means "Want" - everything is clear here. But "к тебе" - here's where obstacle & difficulty. You see, the translations that was made by DuÅ¡an, enigma_r and Guzel_R answers the question "WHAT do I want?", but correct translation must answer the question "WHERE do I want?", in meaning of direction, in meaning of "the place to which" (You see?), but if instead of "place" we put "man" (the person) - "the man to which" (You see?), and this "man" is our "Ñамый дорогой человек" or, as was translated, "dearest". Oh, very hard to explain, and I don't know whether it is understandable (especially considering that my English not so good), but I hope so. For example, if I here (let's say in Ukraine), and my dearest there (let it be Iceland), then I want to get to there (to Iceland) to be near, to be next to my dearest, something like this. You see what I mean? 8-)
Respectfully. | | | 2008年 七月 1日 12:56 | | | Thanks a lot TSerzhO for your nice explanation! Yes, this is clearer now!
So what about "I want to be by your side"?
As it is a meaning only request, I think this is accurate enough as Dušan translated, also note Guzel_R and enigma_ r mentioned a bit from this notion of proximity between sender of the message and her/his beloved.
Your english is ok for me!
| | | 2008年 七月 1日 18:53 | | | I don't know. It needs a person who feels English. You see? For whom English is the native language, mother tongue, who thinks and feels by (or through) English. "I want to be by Your side" - this is a very famous expression. But if I could understand it at the level of feelings. You see? "I want to be by Your side" - this is a very good expression with a very good meaning, and, in my opinion, it's definitely closer than translations of DuÅ¡an, enigma_r and Guzel_R. But however this is not quite it. In my humble opinion this should be something like "I want to get to You", my dearest (or "I want to to You", my dearest, - I don't know if this correct to say so, but if so, then this is it!), - something like this. But it is for me, for a man who thinks and feels not by/through English, but by/through Ukrainian and by/through Russian. But in English perhaps just not exists such expression, as in Russian "Я хочу к тебе". And perhaps exists only some equivalent (for example like "I want to be by Your side" . I can't know. It's just really need to be felt. But I really, really want to know, how it's sounds in English. | | | 2008年 七月 1日 18:14 | | | OK, we can ask someone whose mother-tongue is english to help, but as this text was accepted, and as you are not the requester of this translation, please do not use the "I would like an admin to check this page button" anymore.
As I said above, this is a "meaning only" translation request, and moreover it was validated, so it cannot be redflagged anymore, I hope you understand the way it works with this button.
--------------------------------------------------
kafetzou, please could you read what TSerzhO_ said in the discussion, and give us your opinion about? Thanks a lot!
CC: kafetzou | | | 2008年 七月 1日 18:42 | | | Oh, I see... Sorry, I didn't wanted to cause inconvenience. Sorry again. And thanks a lot! | | | 2008年 七月 1日 19:29 | | | I think that "I want to be with you" can answer the question "where", but it can also answer the question, "in what condition", so maybe this should be "I want to be where you are". What do you think, TserzhO_?
P.S. I really like your explanations - they're very helpful. | | | 2008年 七月 2日 12:45 | | | You know, I thought a lot about it. And I'm inclined to think that there is no exact match of this expression in English. All of this, in general, close, something more, something less. So here I was thinking and thinking: "I wish I were next to You" - maybe this is the closest version of translation (closest equivalent). What do You say? | | | 2008年 七月 2日 20:07 | | | "next to you" doesn't sounds as normal as "with you". What did you think about my suggestion above, TSerzhO_? | | | 2008年 七月 4日 12:17 | | | That's the point, the expression "Я "Хочу к тебе"" implies closeness. To be close, to be near, to be next to. Don't really matter where my dearest are (in my city or in other country) I just want to be near, but it says when I can't be near (or I just not near right now) and don't really matter why I can't be near (it's may be the distance that shares me and my dearest or my dearest just went to work this morning), but I DREAM to be near, to be abreast, to be side by side. You see? Don't matter where exactly my dearest are, the point is not in this. It says in a general sense, without any concreteness (such as "where" . It's a dream, a dream to be near with the dearest man (but "to be near with the dearest man" is not quite the same with "to be with the dearest man" in our case, in the case with "Я "Хочу к тебе"" , to get to the dearest man to be near or (simple) to get to the dearest man (if it's possible to say like this). And the place where I want to be with my dearest (or where my dearest are) is not primary. That's why I don't really like Your version, kafetzou. Must be I bored & confused You all already, huh? Combine all my explanations. I don't know how to explain better in English. | | | 2008年 七月 3日 21:13 | | | How about "I wish I were with you"? If you don't like this one, could you explain why? | | | 2008年 七月 4日 11:43 | | | Oh, I think this is a good variant. You know, I was talking with my aunt, she teaches English in my city, and she proposed this variant too. I liked it. But then I thought and proposed my "I wish I were next to You". And now You proposed this variant. I like it. I think that this variant is the closest English equivalent of Russian "Я "Хочу к тебе"". I think we wouldn't find a better way to translate this expression. It's my opinion. | | | 2008年 七月 4日 18:12 | | | OK - I changed it. Thanks for your help, TSerzhO_. |
|
| |