| |
|
原始文本 - 拉丁语 - Argus apocraphex当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
| | | | | I'm not sure if this is ancient greek. This is an expression that a band (30 seconds to mars) told its fans to look for. |
|
上一个编辑者是 goncin - 2008年 八月 7日 13:59
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 28日 11:15 | | | This definately isn't "genuine" ancient Greek, Babs, but look what I found:
http://latinforum.org/viewtopic.php?t=462
Argos was a mythical creature with 100 eyes, and apokruptein means "to hide", so apocraphex (anglicanised) would mean as much as "hidden". | | | 2008年 六月 28日 13:12 | | | Argos was Hera's favourite dog and when he was killed, Hera took his eyes and put them on her sacred animal,peacock .Î’ut,Argos was also Odysseus' dog.
From wiki:
In Greek mythology, Argos was Odysseus' faithful dog. He waited for his master's return to Ithaca for over twenty years while most presumed Odysseus dead. He was the first (after those to whom Odysseus revealed his identity) to recognize the King returning from the Trojan War, even though Odysseus was disguised as a beggar to discover what had been going on in his palace during his absence. It was said that as soon as Argos recognized his master, he dropped his ears and did his best to wag his tail. Having fulfilled his destiny of faith by laying his eyes upon his master once more, he released a final whimper and died.
Argos was also the name of one of the 'hellhounds', the dogs of the underworld, brother of Cerberus. CC: Urunghai | | | 2008年 六月 28日 21:47 | | | From Wiki too:
In Greek mythology, Argus Panoptes or Argos (ΆÏγος), guardian of the heifer-nymph Io and son of Arestor,[1] was a giant with a hundred eyes. His epithet Panoptes, "all-seeing", was applied to the Titan of the Sun, Helios, and was taken up as an epithet by Zeus, Zeus Panoptes. "In a way," Walter Burkert observes, "the power and order of Argos the city are embodied in Argos the neatherd, lord of the herd and lord of the land, whose name itself is the name of the land."[2] | | | 2008年 八月 12日 12:28 | | | Thank you Urunghai because by finding this, it now raises the question why didn't you or Mideia ban this request as "single words" or better why didn't you just translate it, but left it there for me to get a request to translate it a day or 2 ago... and then, when I did translate it, I was told I shouldn't have done that but should have reported it!
I really do not understand this. Please enlighten me. |
|
| |
|