Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - Bună Fernando! ÃŽmi cer scuze pentru faptul că nu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语西班牙语

讨论区 灌水

标题
Bună Fernando! Îmi cer scuze pentru faptul că nu...
正文
提交 ligia.florea
源语言: 罗马尼亚语

Bună Fernando!
Îmi cer scuze pentru faptul că nu ţi-am răspuns mai repede la mesaj dar am fost plecată din Bucureşti.
Mă bucur că aţi ajuns cu bine acasă.
Noi suntem bine, ne pregătim să-l ducem pe Luca la munte(la mama mea).
Vă trimit şi pozele.
Ne bucură faptul că nu ne-aţi uitat!
Noi ne-am simţit foarte bine cu voi şi poate la anul cînd mai veniţi în Romînia ne v-om revedea.
Luca întreabă tot timpul de Diego.

Vă pupăm pe toţi cu drag!

Ligia, Luca si Mihai
给这篇翻译加备注
Admin's message to translators : PLEASE DO NOT TRANSLATE NAMES, JUST TYPE THEM AS THEY WERE TYPED IN THE ORIGINAL TEXT; If it was names to be transliterated, I would have taken them off the text (abbreviated them) as we do not translate, nor transliterate names on cucumis.org.

标题
¡Hola, Fernando! Te pido perdón...
翻译
西班牙语

翻译 Carlos MS
目的语言: 西班牙语

¡Hola, Fernando!
Te pido perdón por el hecho de que no te haya respondido más rápido al mensaje, pero es que me he ido de Bucarest.
Me alegro de que hayáis llegado bien a casa.
Estamos bien, nos preparamos para llevar a Luca a la montaña (a casa de mi madre)
Os envío también las fotos.
Nos alegra el hecho de que no nos hayáis olvidado.
Nos hemos sentido muy bien con vosotros y quizás el año que viene, cuando vengáis de nuevo a Rumanía nos volveremos a ver.
Luca pregunta todo el rato por Diego.

Os besamos a todos con amor

Ligia, Luca y Mihai
Lila F.认可或编辑 - 2008年 七月 11日 20:24