|
翻译 - 拉丁语-法语 - Vercingétorix当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 文学 - 文化 | | | 源语言: 拉丁语
vercingetorix,Celtilli filius,Arvernus, sumae potentiae adulescens, omnes clientes facile incendit.Cognoto ejus consilio, ad arma concurrunt; sed, quia ceteri principes ejus consilium non probant, expellitur Gergovia. Tum in agris multos ad suam sententiam perducit. Deinde ipse e civitate expellit adversarios suos. Rex a suis appellatur. Celeriter multae Galicae gentes ad eum conveniunt et imperium obtinet. | | <Admin's remark> This request is not acceptable according to rule 3. |
|
| | | 目的语言: 法语
Vercingétorix, fils de Celtil, jeune homme arverne très puissant, enflamme ses clients sans peine. Dès qu'ils connaissent son projet, ils courent aux armes; mais les autres chefs, parce qu'ils n'approuvaient pas son projet, le chassent de Gergovie. Alors, à la campagne, il rallie beaucoup [de ses clients] à sa cause. Ensuite il expulse lui-même ses adversaire de la cité. Il est fait roi. Rapidement, les nombreux peuples de Gaule le rejoignent et il en prend le commandement.
| | Vercingétorix, filius, arvernus, adulescens: nominatif sg sujet Celtili: génitif c de nom Summae Potentiae: gén sg c de nom (d'une très grande puissance) [summae: superlatif] Omnes clientes: acc pl COD de incendit (tous ses clients) incendit: 3° pers sg (enflammer) facile: adv (facilement) cognito ejus consilio: ablatif absolu, c circonstanciel de tps [cognito: part passé de cognosco,is,ere,cognovi,cognitum (connaître); ejus: pronom pers gén sg (son)] ad arma: c du verbe concurrunt [arma: acc pl] concurrunt: 3° pers pl, présent indicatif du verbe concurro,is,ere,curri,cursum (courir) sed: mais ceteri principes: nom pl (les autres chefs) quia: nom pl de quis sujet de probant + indicatif (parce que) ejus: génitif c du nom consilium (son) consilium: acc sg COD (projet) expellitur: 3° personne sg présent voix passive du verbe expello,is,erepuli,pulsum (chasser, banir) [vercingétorix sujet sous entendu] Gergovia: ablatif (lieu d'où l'on vient) Tum: alors In agris: c circonstanciel de lieu, abl pl (dans les champs) [ager,agri,m: champ] [Aliquem] ad suam sententiam perducere: amener quelqu'un à son sentiment multos: acc pl (beaucoup) ad suam sententiam: accusatif singulier perducit: verbe 3° pers sg présent perduco,is,ere,duxi,ductum Deinde: ensuite ispe: nominatif sg sujer de expellit (lui-même) e civitate: ablatif sg (lieu d'où l'on vient) civitas, civitatis,f: cité expellit: expello,is,ere, 3° pers sg présent adversarios suos: acc pl, COD de expellit (ses adversaires) rex: nominatif sg sujet de appellatur (roi) appellatur: appello,as,are,avi,atum, présent passif 3° pers sg (appeler, nommer) a suis: c de appellatur (le) celeriter: adv (rapidement) multae gentes: nominatif pl sujet de conveniunt (de nombreux pleuples) Galicae: génitif c de gentes (de Gaule) conveniunt: 3 pers pl présent convenio,is,ere,veni,ventum (rejoindre) imperium: acc COD de obtinet (pouvoir) obtinet: 3° pers sg présent obtineo,es,ere,tinui,tentum (tenir par devers soi, avoir en sa possession) (vercingétorix est le sujet sous-entendu) |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 一月 1日 23:19 | | | merci beaucoup pour ton aide... | | | 2009年 一月 6日 19:27 | | | Bonjour =)
Je ne suis pas sûr, si on peux traduire un ablatif absolu ('cognoto') avec un verbe actif. Je m'excuse si on peux le faire.
Mais je sais que 'expellitur' est un verbe passif, et qu'on le doit traduire avec 'il est chassé'.
Je crois aussi que le traduiseur a oublié un 's' à la fin du mot 'adversaire'.
Je ne sais pas si on peut traduire 'Rex a suis apellatur.' avec 'Il est fait roi.' Je sais que c'est environ la signification, mais la phrase en latin signifie un peu plus: 'Il est appelé roi par les siens.'
Excusez-moi s.v.p. pour mes erreurs et pour mon français, c'est une langue que j'aime, mais ce n'est pas ma langue maternelle.
| | | 2009年 一月 7日 11:01 | | | Bonjour stell, ça fait plaisir de te revoir sur !
Ne faudrait-il pas plutôt traduire "clientes" par "vassaux" plutôt que par "clients"?
Bonjour Lovelanguage=), ton français est correct, on comprend ce que tu as voulu dire, ne t'inquiète pas. Il est permis de formuler cet ablatif absolu avec un verbe actif, bien sûr ça n'est pas une traduction littérale, de même que pour "il est chassé". Le passif latin est souvent traduit par l'actif en français, car le français s'accommode mal avec des phrases formulées au passif, qui lui confèrent une certaine lourdeur, et il est conseillé de convertir la phrase au mode actif.
Par contre, ce texte est à l'évidence un devoir d'école, et il n'aurait pas dû être traduit.
Cela est stipulé en toutes lettres à cette page :
[3] PAS DE DEVOIRS D’ÉCOLE. Le but de Cucumis.org n’est pas de faire vos devoirs. Ce genre de demande sera supprimé par les administrateurs.
Étant donné que stell a déjà traduit, avant que les administrateurs n'aient pu faire quoi que ce soit, je vais accepter la traduction, mais attention, sandy69, je vais poster cette fameuse page dans ta boîte de réception et tout texte que tu soumettras à l'avenir qui sera hors cadre sera systématiquement rejeté, sans autre avertissement de notre part.
| | | 2009年 一月 7日 20:43 | | | bonjour!
En fait je ne fais que passer!! un petit moment de détente pendant les vancances ça ne fait pas de mal!
Pour répondre à la question, il me semble que le terme de "vassal" fait référence à la société médiévale alors que à Rome, les "clients" (c'est du moins comme ça qu'on l'avait traduit en cours de latin, si mes souvenirs sont exacts) étaient les hommes libres, et souvent des affranchis, qui sont protégés par un noble (qui avait un pouvoir politique beaucoup plus important).
C'est vrai que la situation est un peu différente ici, puisqu'il s'agit des Gaulois, mais je pense que "clients" convient mieux, puisque le texte a tout de même été écrit par des Romains, et qu'on voit l'histoire à travers leurs yeux.
Et désolée, je n'avais pas fait attention au fait que c'était un devoir de classe (et j'étais complètement passée à côté de "la fameuse page" ) .
Mais j'espère que les explications que j'ai données en commentaire ont permis de mieux comprendre les méthodes de traduction et aideront Sandy69 pour ses prochaines versions (à condition bien sûr qu'elle ne se soit pas contenté de recopier la traduction...)
| | | 2009年 一月 7日 20:48 | | | |
|
| |