|
翻译 - 英语-罗马尼亚语 - The Spring Goddess当前状态 翻译
讨论区 诗歌 | | |
There are not yet any violets And the air is still quite fresh The Day Star gleams on the snowy hill The frost, gently, loosens its mesh
There are not yet any violets And the winds brings forth the rain The Day Star glints at the break of dawn On the night's crystal remains
There are not yet any violets But their leaves rise from the ground The grass awakes, and stems appear And greener the soil is found
There are not yet any violets But the blackberries are in bud The crocus blooms, the bird's in song, The days have lengthened as they should.
There are not yet any violets But the promise to be found In each one of Her other signs Is "Winter is uncrowned".
There are not yet any violets But let us plait a crown and sing To welcome the green princess, Our Mother, the Goddess of Spring | | Thanks to LillianCanale for some "crystal clear" suggestions :).
This is my own translation of my French poem so can be used as an "original".
As it is a poem, please take into account the poetic licence used to make it rhyme and create a correct metric.
|
|
| | | 目的语言: 罗马尼亚语
Încă nu sunt violete, Iar aerul e încă proaspăt. Luceafărul de Ziuă străluceşte pe dealul înzăpezit; Îngheţul, delicat, îşi dezleagă plasa.
Încă nu sunt violete, Iar vânturile aduc ploaia. Luceafărul de ziuă licăreşte la crăpat de ziuă, Peste rămăşiţele de cristal ale nopţii
Încă nu sunt violete, Dar frunzele lor răsar din pământ, Iarba se trezeşte şi tulpinile apar Şi tot mai verde solul se găseşte.
Încă nu sunt violete, Dar murele înmuguresc, Brânduşele înfloresc, păsărea cântă Zilele au devenit mai lungi, aşa cum trebuie.
Încă nu sunt violete, Dar promisiunea de găsit În fiecare dintre Semnele Ei Este "Iarna este detronată"
Încă nu sunt violete, Dar haideţi să împletim coroană şi să cântăm, Să întâmpinăm prinţesa verde, Mama noastră, Zeiţa Primăverii. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 2日 10:02 | | | Foarte frumos.
Aş avea doar câteva sugestii:
+ strofa II, v.3 --- în loc de "break of dawn" direct "zori"
+ strofa II, v.4 --- Peste ale nopţii rămăşiţe de cristal (nu sună mai poetic? ).
+ strofa III, v.2 --- Dar frunzele ies din pământ.
+ strofa VI, v.3 --- Să întâmpinăm... | | | 2009年 三月 2日 11:19 | | | “break of dawn†înseamnă “crăpat de ziuăâ€. Åži sunt multe poeziile ÅŸi poveÅŸtile care folosesc expresia asta.
Traducerea fiind a mea, o las cu “Peste rămăşiţele de cristal ale nopţii†sună ok aşa. Dpdv-ul meu de vedere.
Chestia cu frunzele era corectă, am modificat.
| | | 2009年 三月 2日 11:25 | | | Sună bine ÅŸi aÅŸa, nu spun nu, dar de ce, dacă o sugestie e bună, să nu o foloseÅŸti? Doar pentru că e "traducerea ta"? Eu mă gândeam că nu doar greÅŸelile-greÅŸeli să fie corecteze. Chiar dacă ceva este corect, poate că se poate îmbunătăţii. Iar traducerea tot a ta rămâne. Scopul nostru e să oferim solicitantului o cât mai bună traducere (prin aportul tuturor celor implicaÅ£i).
Părerea mea... | | | 2009年 三月 2日 12:16 | | | Adica traducerea nu este buna daca nu modific cu ceea ce ai fi tradus tu, in conditiile in care nu este tradus incorect?
Nu modific, pentru ca mie, personal, traducerea nu mi se pare a fi "non-poetica". Daca faceai tu traducerea, puteai sa formulezi cum iti placea, fiind a mea, imi place ce-a iesit si vreau sa o las asa.
Daca si ceilalti au ceva impotriva, atunci o sa schimb, deocamdata prefer sa nu o modific.
PS Nu merge situl care tipareste diacritice, asa ca ma vad nevoita sa scriu fara.
| | | 2009年 三月 2日 11:41 | | | frais = proaspăt
dar
frais aici = răcoare | | | 2009年 三月 2日 12:33 | | | Ce frumos! | | | 2009年 三月 2日 13:21 | | | Burduf, dumneavoastră vă referiÅ£i la versiunea în franceză a poeziei, eu am tradus după cea în engleză.
Mersi, MÃ¥ddie. |
|
| |