Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - vasa luceorum...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语意大利语波兰语俄语英语乌克兰语

讨论区 社会 / 人民 / 政治

标题
vasa luceorum...
需要翻译的文本
提交 KaterynaSv
源语言: 拉丁语

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
给这篇翻译加备注
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 五月 14日 13:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 14日 13:13

chronotribe
文章总计: 119
Hello,
Could you give me a little more information about this sentence, so that I can (try to) translate it, such as the source and the reason why you suppose "luceorum" is referring to fishes ?

This looks very bizarre. Are you sure of the spelling of each word, and that no word is missing ?

2009年 五月 14日 13:30

Francky5591
文章总计: 12396
KaterynaSv n'a malheureusement pas indiqué sur son profil qu'elle comprenait l'anglais .
Elle comprend l'ukrainien, le russe et l'italien.

Hi Efylove, Ramarren and Sunnybebek! Could someone translate chronotribe's post above so that requester can answer our Latin expert, please?

Thanks a lot!

CC: Efylove ramarren Sunnybebek

2009年 五月 14日 13:41

Sunnybebek
文章总计: 758
Здравстуйте KaterynaSv,

Не могли бы вы предоставить побольше информации о данном предложении, чтобы наш эксперт chronotribe попытался его перевести?
Например, откуда взято это предложение, и почему Вы считаете, что слово "luceorum" относится к рыбам?
Это выглядит очень странно. Вы уверены в правильности написания каждого слова и в том, что никакие слова не пропущены?

2009年 五月 14日 13:44

KaterynaSv
文章总计: 14
Grazie tante dalla Sua risposta!
Si, sono sicura della scrittura del testo, l'ho controllato bene prima di inviare. Infatti, e' un po' stranino.
E' un piccolo documento di vendita del 1514, proviene da un archivio della citta' di Lviv, e' stato stampato in un libro che ho potuto consultare.
Si tratta della vendita di una piscina in cui si faceva allevamento del pesce. Percio' ho pensato che si tratti di una spece del pesce. Ho trovato in internet che questa parola indica un tipo di scorpione, si chiama liceorum. Ma e' molto strano.
Forse e' meglio che rescrivo qui il documento intero.
Zophia Petkowa per Curilo tutorem recognovit quia abscessit omne ius suum in piscina in villa Urivan Cost Rutheno et recognovit se recepisse triginta quinque marcas, sic tamen quod ipse Cost submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas. Actum sabbato post Egidii 1514.
Io ho capito che questa Sophia ha venduto a Cost la piscina per 35 marche e gli ha dato tutti i diritti per la piscina. Questo a posto. Poi, non so, forse questo sic tamen quod spiega questo prezzo che forse e troppo alto. Almeno suppongo che si intende che Cost si abbasso' a pagare una cifra piu' alta di quella prevista e pago' 6 marche per 9 recipienti che non so che cosa possano essere di questi luceorum che neanche non ho idea che cosa siano.

2009年 五月 14日 14:07

chronotribe
文章总计: 119

Questi pesci possono essere lucci (luccio) :

luceorum<luceus
luceus<lucius (luccio, [Deutsch] Hecht, Ru.
щука ?]

2009年 五月 14日 14:38

KaterynaSv
文章总计: 14
Ah, ho capito. Si, sembra molto probabile. Grazie!
E non sa per caso che cosa possano essere questi vasa? Io penso che si tratti di qualche suddivisione della piscina, magari per allevare diversi tipi di pesce opure i pesci di diversa eta'. E' giusta questa mia intuizione? Pero non so come tradurre correttamente questa parola. Forse c'e qualche termine teccnico?

2009年 五月 14日 14:53

chronotribe
文章总计: 119

...et recognovit : se recepisse triginta quinque marcas, sic tamen [quod ipse Cost submisit] se solvere novem vasa luceorum per sex marcas.

...and recognized that she received 35 marks, [that] [so] yet she bought nine pots of pikes for 6 marks.

se recepisse... se solvere... are apparently depending of recognovit (2 accusativi cum infinitivo), so both of these actions (receiving 35 and paying 6) seem to be made by the subject of recognovit (Zophia Petkowa), which would justify the use of tamen as a link.

I'm not sure of teh meaning of submittere here.

To be translated "si abbasso' [a pagare]", it would have to be constructed with an infinitive "se submittere solvere" which is very harsh and would be, to say the truth, quite incorrect in classical latin. But I can't pronounce about medieval latin...

2009年 五月 14日 15:14

chronotribe
文章总计: 119

(Perdonare il mio italiano...)

Il termine "vas, vasis" e utilizzato, gia in latino classico, per descrivere tutti tipi di contenitori, grandi o piccole: naturalmente vasi o pentole, ma anche siviera, piatto, piatti, mobili, bagagli, alveari, ecc.

Mi sembra che sarebbe meglio consultare un dizionario specializzato in termini di...
piscicoltura nel 15 ° secolo in Ucraina?

Infatti, in questo caso, le parole sono una via più difficile che le cose! Il Latino non può, lo credo, insegnarci molto sulla natura di tali "vasa" ...

2009年 五月 14日 15:39

KaterynaSv
文章总计: 14
Io pensavo che ci sono due sogetti e due azioni diverse.
1 - Zophia Petkowa recognovis se recepisse 35 marcas
2 - ispe Cost submisit se solvere novem vasa luceorum per 6 marcas
cioe' due sentenze distinte.
Ora sto riflettendo sulla tua interpretazione (recognovit che regge due accusativi con infiniti, Zophia che vende e compra). C'e una sola cosa che non mi quadra: se e cosi allora a che cosa e referito ipse Cost?

2009年 五月 14日 15:40

chronotribe
文章总计: 119
Dopo aver ripreso il testo, penso che la Sua interpretazione è la buona. L'autore usa indistintamente "accusativi cum infinito" e completivi per "quia/quod", che sono minime del latino classico. E allora perché non anche questo "submittere se solvere"? Sarebbe assurdo che, in ogni caso, su questo documento sei riportato l'acquisto di questi vasi dalla vendita dei Piccina.

2009年 五月 14日 15:52

chronotribe
文章总计: 119
...l'acquisto di questi vasi da parte del venditore dela piccina.

Mi e difficile scribere in italiano

2009年 五月 14日 16:04

KaterynaSv
文章总计: 14
Si, infatti, mi sembra un po' strano. A me sembra che tutta questa aggiunata spiega perche Cost ha pagato questa somma e non altra. Forse per quei "vasa" ha pagato di piu oppure tranne la piscina ha comprato anche novem vasa. Non si capisce bene.
Riguardo l'italiano, non si preoccupi, La capisco anche cosi. Se Le e difficile puo scrivere anche in inglese, cerchero di capire.
In ogni caso, grazie tantissime. Mi ha aiutato molto con questi pesci.

2009年 五月 14日 16:23

chronotribe
文章总计: 119
Zophia Petkowa ... recognovit 1[quia abscessit omne ius suum in piscina in villa Urivan Cost Rutheno

Zophia Petkowa ha riconosciuto 1[che ha ceduto tutti i suoi diritti sulla piscina nella villa (fattoria?) al Ruteno Urivan cost,

...et recognovit 2[se recepisse triginta quinque marcas,

e ha riconosciuto 2[che ha ricevuto 35 marks,


sic tamen 3[quod ipse Cost submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas.

[e ha riconosciuto] cosi ancora(?) 3[che il suddetto Cost se ha abbasiato a pagare ecc.

VEL

cosi tuttavia perche il suddetto Cost se ha abbasiato a pagare ecc.

2009年 五月 14日 16:43

chronotribe
文章总计: 119
Prego! Questi pesci sono stati un piacere.