| |
|
翻译 - 意大利语-英语 - magari avessimo incontrato altre ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 口语 - 爱 / 友谊 | magari avessimo incontrato altre ... | | 源语言: 意大利语
magari avessimo incontrato altre persone come te durante il viaggio! Poi dopo la situzione drammatica di Copenhagen sei stato come un raggio di sole! | | |
|
| I wish we had met other people like you | | 目的语言: 英语
I wish we had met other people like you on the trip! In fact, after the tragic situation in Copenhagen you have been like a ray of sunshine! | | |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 八月 19日 22:15 | | | Credo que starebbe meglio in questa frase: "In fact after the tragic situation..." | | | 2009年 八月 19日 22:15 | | | Hello Lilian,
Here is my take on this:
-"Thank you again for everything." I don't see that part translated
-The use of "because" conveys the wrong idea. She is not saying the 1st sentence because of what he did in Copenhagen. She is telling him she appreciates him as a person AND ADDING a further thank you for what he did. It's an "and" not a "because".
I would put: "Particularly after the dramatic situation in Copenhagen when you were like a ray of sunshine"
-"dramatic" is better I think...could be emotional drama. Tragic as in someone got hurt or died?
-Cannot be: "have been" wrong tense. He no longer is a ray of sun. it's over. It's got to be "were"
Kind regards.
| | | 2009年 八月 19日 23:45 | | | Hi girls,
@ heya, I liked that "in fact", I'll edit
@olympia (Welcome to Cucumis! )
About the first sentence you pointed out, it is part of the title. We translate what is in the field of translation, that's why it was not taken into account.
Either 'dramatic' or 'tragic' would give the same meaning, I guess
About the last line...there's a problem there:
In the original there is not that "when" that you added. Why are you sure "it's over"?
IMO she is saying that 'from that moment on, he has been like a ray of sunshine'. I still think the tense is correct. CC: heya olympia hendricks | | | 2009年 八月 20日 03:12 | | | Hello girls
The usage of "dramatic" and "tragic" are looser in Latin languages and sometimes interchangeable.
NOT in English. Tragic always conveys death or grave injury or loss. Unless someone died or lost a leg in Copenhagen, I'd use dramatic.
I agree with you, there is no "when", just like there is no "because" or "in fact" (but it sounds good)
Because it's written in message form, which means the language is shrunk and to translate we have to reconstitute before shrinking again, English way. LOL
So here we are, all adding things. LOL Of course!
POI is the problem here. Usually it translates into "then". But it can ennumerate as here and means:1) "moreover" or "and" 2) poi=inoltre=besides=also
How about: "Wish we'd met more people like you during this trip! And (or also) thanks again because you were such a ray of sunshine after that drammatic situation in Copenhagen"
It is a thank you note, in the box or not.
I am quite sure it should be "Were" because "Poi dopo" refers in my opinion to the immediate after drama period of time. He did his shining. Trip is over, they both go their way, she writes a very casual thank you note.If the 'shining" went on, she would have written a different note, maybe she would have hinted he did more shining....LOL
Girls, this is fun for me. I use to be a simultaneous corporate and legal interpreter. 15 years ago!!! I also taught linguistics.
Casual messages are tough to translate.
Take care, speak soon I hope. | | | 2009年 八月 20日 12:45 | | | Hi again, Olympia
I understand what you mean.
Sometimes we have to change a whole sentence in order to make it sound natural in English, however when we don't have enough context we can't "guess" too much. We'd better attach to the original. I agree that casual messages are tough specially the faulty ones
Thanks for your input, let's wait for the opinion of the community before making any other edit, OK?
Your help will always be really appreciated, we need users like you |
|
| |
|