Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - Bez zapowiedzi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Bez zapowiedzi
正文
提交 Aneta B.
源语言: 波兰语

A miłość ze szczęściem się skrada
I miejsca bada
Gdzie by tu się rozgościć ...

Nie przyjdzie na skinienie palca
Raczej przyjdzie tak by serca zaskoczyć ...

I nie będą mogli uwierzyć że tak nagle teraz
Bez zapowiedzi i starań przychodzi -
odpowiedź na ich życia modlitwę ..
给这篇翻译加备注
British English, please :)

标题
Without any announcements
翻译
英语

翻译 iluvmilka
目的语言: 英语

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They do not come
at our beck and call
but they do come
to surprise our hearts

And we can hardly believe
that all of a sudden
unannounced and without effort
the answer to our life prayers
has arrived.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 14日 00:37





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 13日 18:34

lilian canale
文章总计: 14972
Hi ladies,

Aneta, "coziness" is British, American would be "cosiness"

all of a sudden = suddenly/quickly and without warning

I liked your suggestions Kafetzou

See, Aneta? I told you Laura always has good ideas to offer

2009年 九月 13日 18:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Laura, I really like: "They will not come at our beck and call". (similar to my version )

Ania's last sentence "They come – the answer to your life’s prayers" sounds also very nice...

Lilly, my dictionary says: BR "cosy" or US "cozy"... (isn't COZINESS from US "COZY"?) Strange... But ok. I believe you...

Thank you all!!!
____________$$$$$
__________$$__$$$$$$$
________$$___$$;$$$;$$$
_______$$___$$;$$;$$$;$$$
______$$____$$;$$$;$$$;$$$
______$$____$$;$$$;$$$$;$$$
_$____$$_____$$;$$$;$$$$$;_$
_$$___$$______$$;$$$;$$$$$
_$;$__$$______$$$_$$$_$$$$
_$;$__$$_______$$___$$___$
_$$;$_$$
_$$;$$$
_$$$$$ FLOWER FOR YOU THREE!!!
__$$$$
___$$
___$$
___$
___$


2009年 九月 13日 18:59

lilian canale
文章总计: 14972
No, your dictionary is right, I made a mistake, the English word is the one written with "s"

Do you want me to edit the translation?

2009年 九月 13日 19:04

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, I'm glad, because I was just going to throw my dictionary away...

Yes, of course, I do! According to your version and the posts above...

2009年 九月 13日 20:29

lilian canale
文章总计: 14972
Done!

2009年 九月 13日 20:45

Aneta B.
文章总计: 4487
Translator-Girls! What do you think about this version?

"The title: unannounced

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They will not come
at our beck and call
They'd rather come
to surprise our hearts

And they will hardly believe [The subject is different! Suddenly "the surprised people" become the subject]
that all of a sudden
unannounced and effortless
the answer to their prayers
is coming..."

Well, Laura, I've changed the last line because it didn't convey Polish original.
not:"They come" --> because it will suggest that love and happiness are coming, meanwhile the answer/response is coming...
(of course the response = the love and happiness, but grammatically the subject is "the answer" here)

2009年 九月 13日 20:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Ooops! Sorry Lilly!

2009年 九月 13日 20:53

lilian canale
文章总计: 14972
I think that in that case you should change all the subjects into "people"
our beck and call ---> people's beck and call
our hearts ---> their hearts
they will hardly believe ---> people will hardly believe

I don't think that would sound well

Honestly, I prefer the first version.

2009年 九月 13日 21:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, Lilly, you probably are right. In Polish original the first part doesn't reveal the grammatical person...

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They will not come
at anyone's beck and call
They'd rather come
to surprise hearts

But, in the second part THE SUBJECT suddenly appears --> THEY... (SURPRISED PEOPLE = WE)

2009年 九月 13日 21:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Hmmm. How about this?

"Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

will not come
at their beck and call
rather will come
to surprise their hearts

And they will hardly believe
that all of a sudden
unannounced and effortless
the answer to their life prayers
is coming..." / will be coming???

2009年 九月 13日 21:11

Aneta B.
文章总计: 4487
I have another idea.
Wouldn't be better to change future tense into praesens simple (as general speaking)?

2009年 九月 13日 22:02

lilian canale
文章总计: 14972
I don't understand what you mean, sorry
Why do you want to change your poem?
I'm a bit confused now.
What did you mean originally? Was it in present or future?

Laura, please...

2009年 九月 13日 22:22

Aneta B.
文章总计: 4487
Tenses in Polish original are exactly the same as I used in the last version...

First verse: Praesent Simple or even Continuous

Second verse: Future Simple or Praesent Continuous for Future

Third verse: Future Simple

But my idea was about changing the last two verses for example in this way :

don't come
at their beck and call
rather come
to surprise their hearts

And they can hardly believe
that all of a sudden
unannounced and effortless
the answer to their life prayers
is coming..."

What do you think, Lilly and Laura?

2009年 九月 13日 23:25

kafetzou
文章总计: 7963
I'm confused - who are "they"?

2009年 九月 13日 23:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, it is a kind of the poetic "outdistancing"... As an author and lyrical subject - I can see myself and the man from a some distance and write about "us" per "they"...

2009年 九月 13日 23:36

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm - that doesn't work so well in English. It's better with "our" - it still can be impersonal. As for the present tense, I think that works fine - maybe even better than the future:

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They do not come
at our beck and call
but they do come
to surprise our hearts

And we hardly believe
that all of a sudden
unannounced and without effort
the answer to our life prayers
has arrived.

2009年 九月 13日 23:40

Aneta B.
文章总计: 4487
YEEESSS!
This version really conveys what I meant in the poem...
Thank youuuuuu!!!!

2009年 九月 14日 00:10

Aneta B.
文章总计: 4487
The third verse:
I nie będą mogli uwierzyć
--> literally "They won't be able to believe", so I would propose only one tiny change:

And we can hardly believe ...

Lilly, what do you think? Can we accept the last Laura's version?

2009年 九月 14日 00:17

lilian canale
文章总计: 14972
Done! I hope you are satisfied with that final version. If so, I may validate it straightaway.

2009年 九月 14日 00:23

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, I am, dear Lilly. You can accept. I'm sorry for my moaning...
阅读更多