Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - argissime dr prophetia ispirato divina occulta...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
argissime dr prophetia ispirato divina occulta...
需要翻译的文本
提交 jairhaas
源语言: 拉丁语

Largissime dr prophetia ispiratio divina occulta denuncians, et hoc mo prophetia no magis de pteritis , q. de psentibus, et de futuris est, cu utraq; possint esse abscodita, et a Deo revelata: et sic historia creationis, q. Moyses scripsit in Genesi.
给这篇翻译加备注
This passage is difficult for me to decipher b/c the author abbreviates many of the words. My impression is that he means to say something like: the greatest level of prophecy is knowledge of hidden facts, whether of the past, the present or the future, facts that are knowable only through divine revelation.

--------

futurities --> futuris /wrong deciphered from he original/ <edited by Aneta B.>
上一个编辑者是 Aneta B. - 2010年 一月 8日 21:02





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 5日 12:19

Aneta B.
文章总计: 4487
jairhaas, I know you had a problem to decipher this source, but we can't accept texts with so many misspellings. Try to type it down once again, please. We have to reject this one, sorry.

2010年 一月 5日 13:19

jairhaas
文章总计: 261
The problem is, that there are no misspellings, this is what is written. For example, the author writes "cu" instead of "cum", "psentibus" instead of "prosentibus" (?) etc.
What I meant was that I had difficulties deciphering its meaning, not the actual letters.

2010年 一月 5日 13:26

Aneta B.
文章总计: 4487
But "scriptit" isn't possible form according to me. It should be "scripsit".

Let's ask our great epigraphist.
Efee could you check the text?

CC: Efylove

2010年 一月 5日 13:43

jairhaas
文章总计: 261
You were right on this one, I have changed to "scripsit". Sorry, my mistake!

2010年 一月 6日 08:42

jairhaas
文章总计: 261
Aneta, I would like to send you an image of the text, which might be helpful. How can this be done?

2010年 一月 6日 17:49

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear jairhaas, I'd like to help you, but I'm not still able to recognize some abbreviations here, for example: "mo", "no" (looks like English "no" for "number", but I doubt it is the same ) , q.
They are probably not abbreviations from ancient period of Latin existing. This is why I don't know them. Maybe the other exper for Latin - Efylove would know them and she would be more right person to deal with the text...

But if you help me with the abbreviations, I will try to translate it for you.

2010年 一月 6日 18:36

jairhaas
文章总计: 261
The text is not ancient, it is a typewritten text from the first half of the 15th century.

"mo" and "no" have some sort of line above the "o", my guess is that an "n" is to be complemented: "non", "mon" (?). In "dr" there is a line above the "r". "Ispiratio" - line above "I". "q" has two small hardly identifiable letters above it, maybe "quo" or "qui"? "Cu" - line above "u". "abscodita" - line above "O". "pteritis" and "psentibus" - line above "p", obviously "re" has to be supplied in both cases.

I have changed the request to MO, b/c I am a bit desperate, the text is crucial for a research I am carrying out.

Thanks for your willingness to help, pity I never have opportunities to return you favours.


2010年 一月 6日 18:47

Aneta B.
文章总计: 4487
ispiratio or ispirato or maybe inspiratio? You typed the second option in your request. Could you check your request precisely, jairhaas. I don't expect any repaying from you, only your cooperation with me here...

2010年 一月 6日 18:50

jairhaas
文章总计: 261
I checked and edited to "ispiratio"

2010年 一月 6日 18:58

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, but it is probably the same with ancient "inspiratio". Also "denuncians" is obviously an equivalent for ancient "denuntians"...

Don't worry, we will deal with it. Give me some time and be ready for more questions of mine, ok? I have just started to translate it...

2010年 一月 6日 20:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Uff! Just done Hope it is fine.