The Japanese says:
---(start)---
Please don't forget me...
Or the remains of the kiss that I carved with chalk into the wall...
As I record my memories of the time when someone was happy...
From now on as well, a beautiful thing (or person) will always continue to be there...
Please don't forget me...
Of the time(s) we cuddled by the roadside...
Of the time that we loved each other so much that we couldn't actually make it real...
Even though that was many years ago...
Please don't forget me...
We loved each other too much, so much that we became completely tired, after the two of us went to have fun at the sea ....
We always held marriage ceremonies under the light of the moon....
Please don't forget me...
If there is even a little happiness (contained) within suffering...
I definitely want to meet you...
Even right away...
No, but I suppose it might turn out to be later on (in the future)...
---(end)---
This is a VERY LITERAL translation, in order to allow you to "read the Japanese" as it were.
I notice the punctuation certainly wasn't exactly the same, but anyway, now you know what the Japanese says!
I can't read Portuguese, so I can't give him the benefit of the doubt. Some of the meanings here seem to be pretty far from the bridge you wrote in English, but I'm afraid to
reject it, because of the possibility of other meanings in Portuguese...
(And I guess with a little polishing, it might reflect the original enough to be approved, too...? Anyway, I'm always here if you need more information...)