| |
|
翻译 - 法语-瑞典语 - Il n'y a pas d'amour heureux当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊 | Il n'y a pas d'amour heureux | | 源语言: 法语
" Il n'y a pas d'amour heureux
Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix Et quand il croit serrer son bonheur il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux
Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin A quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux
Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau blessé Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi les mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux
Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux
Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri Et pas plus que de toi l'amour de la patrie Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs Il n'y a pas d'amour heureux Mais c'est notre amour à tous les deux
| | Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946)
|
|
| Det finns ingen lycklig kärlek | | 目的语言: 瑞典语
Det finns ingen lycklig kärlek
Inget är någonsin givet mannen Inte hans styrka Inte hans svaghet Inte hans hjärta Och när han tror, Öppnar sina armar, är korset hans skugga Och när han tror sig fånga lyckan, krossar han den Hans liv är en konstig och smärtsam skilsmässa Det finns ingen lycklig kärlek
Hans liv påminner om en soldat utan vapen Som har klätts för ett annat öde Vad får dem att ta sig upp om morgonen De som hittas vankelmodiga om kvällen Säg dessa ord, mitt liv, och håll tillbaka dina tårar Det finns ingen lycklig kärlek
Min vackra kärlek, min kära kärlek, mina tårar Jag tar med dig inom mig som en skadeskjuten fågel Och de ser oss passera utan att veta Upprepar efter mig, dessa ord jag vävt Och för den dina ögon på en gång dog Det finns ingen lycklig kärlek
Tiden för att lära sig leva har redan gått ut Som våra hjärtan gråter för tillsammans Det som gör olycka av den minsta låt Det som får en att ångra en rysning Det som skapar snyftningar av gitarrens toner Det finns ingen lycklig kärlek
Det finns ingen kärlek som inte ger smärta Det finns ingen kärlek som inte ger blåmärken Det finns ingen kärlek som inte kan blekna Och ingen annan än du, kärleken för fosterlandet Det finns ingen kärlek som inte väcker tårar Det finns ingen lycklig kärlek Men det är vår kärlek, till båda två. | | Vet inte exakt vad som berättas i texten, och om det ligger någon särskild historia bakom. Antagit att stor bokstav betyder ny rad
Har försökt översätta så att raderna blir någorlunda sammanhängande.
Osäker på följande : - "désoeuvrés incertains" - Meningen med "Ma vie" i "Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes" - "Et qui" i "Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent" - vem eller vad? - "toi" i "Et pas plus que de toi l'amour de la patrie", antar ett kommatecken. - "tous les deux" sist. Vilka två? :)
|
|
由 pias认可或编辑 - 2011年 九月 22日 16:40
最近发帖 | | | | | 2011年 八月 20日 15:48 | | | Hej Josef =)
Ledsen att utvärderingen av din översättning dröjt. Jag hade hoppats att nÃ¥gon av de andra svenska experterna skulle ta tag iden (jag förstÃ¥r inte franska) men dÃ¥ de verkar upptagna med annat sÃ¥ drar jag igÃ¥ng en omröstning bland medlemmarna!! Det enda jag kan se är nÃ¥gra smÃ¥fel: "Hans liv pÃ¥minner om en soldater utan vapen", "Och ingen annan än dig," Jag har korrigerat det. | | | 2011年 九月 21日 18:50 | | | Hej Lene
Ser att du och några till röstat positivt på denna... kanon. Jag fick en länk av snäll medlem (RedShadow) med en engelsk översättning av texten för någon vecka sedan. Vad tror du, kan jag använda den för att säkerställa??
http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/il-ny-pas-damour-heureux-brassens.html CC: gamine | | | 2011年 九月 21日 18:51 | | | TACK pÃ¥ förhand =) | | | 2011年 九月 22日 09:52 | | | Lene
TUSEN tack för ditt pm. xxxxxxxxxxxxxxxx
Josef, enligt Lene är din översättning till svenska BÄTTRE än den engelska (länken ovan) Så egentligen borde jag bara godkänna den.
Funderar dock på några småsaker, din översättning skiljer sig i det tredje stycket från den engelska: "My fair loved one, my dear loved one, SO TORN BY LIFE" (så tuktad (pinad) av livet) ?
samt "Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent" (And which for your fair eyes died like a flash away) Kanske kunde man infoga "ÄRLIGA ögon.."??
Meningen med "Ma vie" ... enligt den engelska så borde det kanske översättas "Säg dessa ord MIN KÄRA"
CC: gamine | | | 2011年 九月 22日 16:22 | | | Hej igen, Pia.
""My fair loved one, my dear loved one, SO TORN BY LIFE" I'd say.: My fair love, my dear loved one, my tears(tåras). Er enig med Josef.
"Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent" (And which for your fair eyes died like a flash away" = And for which your eyes died at once" = "Och för dina ögon på en gång dog"
Igen ening med Josef.
"Ma vie" betyder "my life" = mitt liv."
Det er en sang Georges Brassens sang for at tale om kærligheden til sit land.
Håber, at du forstår bedre nu. Bare kom tilbage.
og bravo til josef.
| | | 2011年 九月 22日 16:39 | | |
Tack Lene! | | | 2011年 九月 22日 16:43 | | | Det är solklart, hade ingen aning om att texten handlar om ett land (bra vetskap)
10 poäng till Josef
---> Lene , tusind takk (igen) | | | 2011年 九月 22日 23:41 | | | |
|
| |
|