Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



15翻译 - 法语-瑞典语 - Il n'y a pas d'amour heureux

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语瑞典语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Il n'y a pas d'amour heureux
正文
提交 liolinv
源语言: 法语

"
Il n'y a pas d'amour heureux

Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux

Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux
Mais c'est notre amour à tous les deux

给这篇翻译加备注
Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946)

标题
Det finns ingen lycklig kärlek
翻译
瑞典语

翻译 josefg
目的语言: 瑞典语

Det finns ingen lycklig kärlek

Inget är någonsin givet mannen
Inte hans styrka
Inte hans svaghet
Inte hans hjärta
Och när han tror,
Öppnar sina armar, är korset hans skugga
Och när han tror sig fånga lyckan, krossar han den
Hans liv är en konstig och smärtsam skilsmässa
Det finns ingen lycklig kärlek

Hans liv påminner om en soldat utan vapen
Som har klätts för ett annat öde
Vad får dem att ta sig upp om morgonen
De som hittas vankelmodiga om kvällen
Säg dessa ord, mitt liv, och håll tillbaka dina tårar
Det finns ingen lycklig kärlek

Min vackra kärlek, min kära kärlek, mina tårar
Jag tar med dig inom mig som en skadeskjuten fågel
Och de ser oss passera utan att veta
Upprepar efter mig, dessa ord jag vävt
Och för den dina ögon på en gång dog
Det finns ingen lycklig kärlek

Tiden för att lära sig leva har redan gått ut
Som våra hjärtan gråter för tillsammans
Det som gör olycka av den minsta låt
Det som får en att ångra en rysning
Det som skapar snyftningar av gitarrens toner
Det finns ingen lycklig kärlek

Det finns ingen kärlek som inte ger smärta
Det finns ingen kärlek som inte ger blåmärken
Det finns ingen kärlek som inte kan blekna
Och ingen annan än du, kärleken för fosterlandet
Det finns ingen kärlek som inte väcker tårar
Det finns ingen lycklig kärlek
Men det är vår kärlek, till båda två.
给这篇翻译加备注
Vet inte exakt vad som berättas i texten, och om det ligger någon särskild historia bakom. Antagit att stor bokstav betyder ny rad

Har försökt översätta så att raderna blir någorlunda sammanhängande.

Osäker på följande :
- "désoeuvrés incertains"
- Meningen med "Ma vie" i "Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes"
- "Et qui" i "Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent" - vem eller vad?
- "toi" i "Et pas plus que de toi l'amour de la patrie", antar ett kommatecken.
- "tous les deux" sist. Vilka två? :)
pias认可或编辑 - 2011年 九月 22日 16:40





最近发帖

作者
帖子

2011年 八月 20日 15:48

pias
文章总计: 8113
Hej Josef =)

Ledsen att utvärderingen av din översättning dröjt. Jag hade hoppats att någon av de andra svenska experterna skulle ta tag iden (jag förstår inte franska) men då de verkar upptagna med annat så drar jag igång en omröstning bland medlemmarna!! Det enda jag kan se är några småfel: "Hans liv påminner om en soldater utan vapen", "Och ingen annan än dig," Jag har korrigerat det.

2011年 九月 21日 18:50

pias
文章总计: 8113
Hej Lene

Ser att du och några till röstat positivt på denna... kanon. Jag fick en länk av snäll medlem (RedShadow) med en engelsk översättning av texten för någon vecka sedan. Vad tror du, kan jag använda den för att säkerställa??

http://brassenswithenglish.blogspot.com/2008/04/il-ny-pas-damour-heureux-brassens.html

CC: gamine

2011年 九月 21日 18:51

pias
文章总计: 8113
TACK på förhand =)

2011年 九月 22日 09:52

pias
文章总计: 8113
Lene

TUSEN tack för ditt pm. xxxxxxxxxxxxxxxx

Josef, enligt Lene är din översättning till svenska BÄTTRE än den engelska (länken ovan) Så egentligen borde jag bara godkänna den.


Funderar dock på några småsaker, din översättning skiljer sig i det tredje stycket från den engelska: "My fair loved one, my dear loved one, SO TORN BY LIFE" (så tuktad (pinad) av livet) ?

samt "Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent" (And which for your fair eyes died like a flash away) Kanske kunde man infoga "ÄRLIGA ögon.."??

Meningen med "Ma vie" ... enligt den engelska så borde det kanske översättas "Säg dessa ord MIN KÄRA"

CC: gamine

2011年 九月 22日 16:22

gamine
文章总计: 4611
Hej igen, Pia.

""My fair loved one, my dear loved one, SO TORN BY LIFE" I'd say.: My fair love, my dear loved one, my tears(tåras). Er enig med Josef.

"Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent" (And which for your fair eyes died like a flash away" = And for which your eyes died at once" = "Och för dina ögon på en gång dog"
Igen ening med Josef.

"Ma vie" betyder "my life" = mitt liv."

Det er en sang Georges Brassens sang for at tale om kærligheden til sit land.

Håber, at du forstår bedre nu. Bare kom tilbage.
og bravo til josef.


2011年 九月 22日 16:39

pias
文章总计: 8113


Tack Lene!

2011年 九月 22日 16:43

pias
文章总计: 8113
Det är solklart, hade ingen aning om att texten handlar om ett land (bra vetskap)

10 poäng till Josef
---> Lene , tusind takk (igen)

2011年 九月 22日 23:41

gamine
文章总计: 4611
Hej Pia. Glad for at kunne have hjælpet dig. Det er så dejligt at arbejde med dig.