|
翻译 - 英语-西班牙语 - Since we live in an age in which the...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 文学 | Since we live in an age in which the... | | 源语言: 英语
Therefore, using many of his experiences as a timeline – his faith, his faults and his rekindled fire – allows a detailed rendering for this “orderly account.†(Luke 1:1-4; Acts 1:1) Please set aside a time when you have at least an hour to read this whole document to perhaps discover for the first time what happened to what for many of us was “our family†and what God now wants us to do.
Kip McKean at Smokey Mountain, outside of Manila in 1989.
Thomas Wayne McKean II (May 31, 1954 – present) was named after his ancestor Thomas McKean, who was a signer of the Declaration of Independence. (His mother nicknamed him “Kip.â€) In 2003, Kip became the evangelist for the Portland International Church of Christ. In October 2006, after a valiant three-year effort to bring reform to the crumbling International Churches of Christ, the Holy Spirit used Kip, soon joined by other valiant disciples on every continent, to initiate the new Portland / SoldOut Discipling Movement. In May 2007, Kip and Elena McKean along with 40 other disciples from Portland planted the City of Angels International Christian Church, where he now serves as the “World Missions Evangelist†for this new movement of churches. |
|
| Como vivimos en una era en la cual... | | 目的语言: 西班牙语
Entonces, utilizar muchas de sus experiencias de modo cronológico -su fe, sus defectos y su reavivado fuego- permite una interpretación detallada de este "relato ordenado". (Lucas 1:1-4; Actos 1:1) Por favor, dense un tiempo cuando tengan por lo menos una hora para leer el documento completo y asà descubrir quizás por primera vez lo que sucedió a la que para muchos de nosotros era "nuestra familia", y lo que Dios quiere ahora que hagamos.
Kip McKean en Smokey Mountain, afueras de Manila, en 1989
Thomas Wayne McKean II (31 de Mayo, 1954 – presente) recibió el nombre en honor de su antepasado Thomas McKean, que fue uno de los firmantes de la Declaración de Independencia. (Su madre le apodaba "Kip".) En 2003, Kip se convirtió en el evangelista de la Iglesia Internacional de Cristo en Portland. En octubre de 2006, después de su valiente esfuerzo de tres años para reformar las Iglesias Internacionales de Cristo, que estaban en declive, el EspÃritu Santo se valió de Kip, que fue pronto seguido por otros valientes discÃpulos en todos los continentes, para iniciar el nuevo Movimiento “SoldOut Disciplingâ€, Portland. En mayo de 2007, Kip y Elena McKean, junto con otros 40 discÃpulos de Portland, fundaron la Iglesia Internacional Cristiana “Ciudad de los Ãngelesâ€, donde él está ahora en servicio como "Evangelista para las Misiones Mundiales" de este nuevo movimiento de iglesias.
| | Notas del revisor --y traductor efectivo del último párrafo-- [Lev van Pelt]:
“Evangelist†podrÃa traducirse mejor como “pastorâ€, “misioneroâ€, e incluso, “predicadorâ€. Aun asÃ, como el sentido preciso depende mucho de la Iglesia en particular que se considere, prefiero dejarlo como “evangelista†(que, en sà mismo, ya es correcto).
“fundaron†o “establecieron†valen igualmente por “plantedâ€.
“SoldOut Discipling†lo dejo -forzosamente- sin traducir: los entendidos en estas Iglesias norteamericanas y sus múltiples movimientos, derivaciones y ramificaciones sabrán a qué atenerse (y qué significa realmente para ellos ese nombre).
Por lo que hace al primer párrafo, opto por el plural ("dense un tiempo cuando tengan...", en lugar de "date un tiempo cuando tengas...") asumiendo que se trata de una alocución pública; aunque ninguna certeza tengo al respecto.
Lev van Pelt
|
|
最近发帖 | | | | | 2012年 八月 14日 07:25 | | | @ Cuuu3:
Acepto con reparos, y haciendo considerables cambios, tu traducción de la segunda sección (donde los errores de comprensión eran muy graves –traducir, por ejemplo “a signer of the Declaration of Independence†como “un cantante de la Declaración de Independenciaâ€â€¦ ; o “City of Angels International Christian Church†como “Ciudad de los Ãngeles de la Iglesia Internacional de Cristoâ€; o “World Missions Evangelist†como "Misiones Evangelistas Mundiales"; o varios otros, no menos serios...
“To name after somebody†significa, por cierto, dar el mismo nombre de alguien; bautizar con el nombre de alguien…
En cuanto a la primera sección, estando mejor que la segunda, tampoco podÃa quedarse como estaba.
En fin, te adjunto aquà el texto inicial tuyo para dar fe, y para que cualquier otro lector o traductor pueda aportar, si quiere, su opinión:
[Entonces, usando algunas de sus experiencias de modo cronológico- su fe, sus defectos y su reavivado fuego- le permite una interpretación detallada de este "relato ordenado." (Luke 1:1-4; Actos 1:1) Por favor, date un tiempo cuando tengas por lo menos una hora para leerte el documento completo y asà quizás descubrir por primera vez lo que le pasó a lo que para muchos de nosotros era "nuestra familia" y lo que Dios ahora quiere que hagamos.
¡Kip McKean en la montaña Smokey fuera de Manila en 1989!
Thomas Wayne McKean II (31 de Mayo, 1954 – presente) fue nombrado después de su ancestro Thomas McKean, que era un cantante de la Declaración de Independencia. (Su madre le apodaba "Kip".) En 2003, Kip se convirtió en evangelista de la Iglesia Internacional de Cristo de Portland. En octubre de 2006, después de su valiente esfuerzo de tres años al reformar la Iglesia Internacional de Cristo, que estaba en declive, el Espiritu Santo usó a Kip, pronto seguido por otros valientes discÃpulos de cada continente, para iniciar el nuevo Portland / Movimiento Discipular Agotado. Durante mayo de 2007, Kip y Elena McKean junto con otros 40 discÃpulos de Portland fundaron la Ciudad de los Ãngeles de la Iglesia Internacional de Cristo, donde ahora actúa en las "Misiones Evangelistas Mundiales" para este nuevo movimiento de iglesias.]
Por último (y porque no puedo resistirme a comentarlo): No sé si tú llamas “The Singing Fathers†a los esforzados Padres de la Patria Americana: Jefferson, Madison, Adams y demás... (jejem )
¡Un saludo! |
|
| |