Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-汉语(简体) - namoWoman : mittemellan världar av sexualitet, dualism och toner

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语巴西葡萄牙语法语俄语德语荷兰语罗马尼亚语土耳其语瑞典语波兰语丹麦语
索译列单: 汉语(简体)阿拉伯语斯洛文尼亚语

标题
namoWoman : mittemellan världar av sexualitet, dualism och toner
翻译
瑞典语-汉语(简体)
提交 lilian canale
源语言: 瑞典语

Genom att återskapa sig själva distanserar artister sin tid och plats. Salim har försökt glömma livet i sin hemstad, Teheran, genom att komponera sitt 6:e album, namoWoman. Ett instrumentellt avant-prog/progressivt metalalbum. namoWoman använder sig av mikrotonala persiska musikinfluenser medans han introducerar ett nykonstruerat språk (conlang) kallat "l3abEl" (uttalas Babel) i vilket albumets omslag är skrivet.

Salim är ytterligheternas man som alltid söker försoning och harmonisering mellan de mest motsättningsfulla elementen. Så, att utvecklas som rock/metall-artist i en rockfientlig miljö i hemstaden eller att uttrycka sig själv genom personliga medel, typ ett eget conlang, kommer helt naturligt för livsstilen hans. I albumet från 2012 uppvisar Salim en expressionistisk mikrotonal framtoning i kontrast mot konstrock/metall, han beskriver den själv som 'tomma rum fyllda med tillfälligt vilda elektriska gitarrer och expressiva melodier med dolda orientaliska danselement".

Om konceptet bakom kompositionen namoWoman säger Salim "Jag har alltid funnit att antagandet om det omöjliga är en viktig fälla för mitt psyke - en människas psyke som vanligtvis föredrar mångfacetterade och införlivade tankemetoder." Salim tillägger: "Att som artist, skapa och experimentera med ännu outforskade mentala världar har alltid fascinerat mig, så för att lura mitt psyke att se nya möjligheter gillar jag att experimentera kring fundamentala frågor, typ mänsklig sexualitet. Tankar som behandlar mänsklig sexualitet bakom dess dubbelnatur öppnar nya tankebanor och fascination över världar utan kolbasserat liv, detta närde successivt min kreativitet för namoWoman. Kanske kan jag säga att dessa tankebanor tvingade mitt psyke att reagera på vital nivå, och utmanade dess egen existens..."

Albumomslaget föreställer Caravaggios målning av Medusa, som enligt Sigmund Freud är "Den högste talismanen som en symbol för kastrering". Salim säger: "namoWomans omslagsdesign är en symbolisk representation, som om sättet att återskapa ett tvådelat koncept går genom kastrering av den egna sexuella identiteten och sedan återuppbyggnad. Alla låtar i detta album verkar som perspektiv inom liknande kreativa områden".
Här varvas persiska kvartstoner med västerländska musikintervaller - Salim har beskrivit det i en musikteoretisk artikel på sin webbsida, "Persisk sinnesstämning: läses mellan raderna i västerländsk musik". Medans kvartstoner harmoniserar albumets musikaliska språk, ackompanjerar det konstruerade språket l3abEl omslaget och försöker etablera harmoni i ordens rike.

namoWoman är tillgängligt digitalt samt i CD-format på www.salimworld.com/album-namowoman.htm
给这篇翻译加备注
'Salim has endeavored to overlook the life in his hometown...' kan nog översättas på fler sätt, min första tolkning var: 'Salim har försökt överblicka livet i sin hemstad...'.

Har nu rättat texten, enligt diskussion under källtexten / pias 2015-06-10
2013年 十一月 14日 18:15