Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



27翻译 - 瑞典语-希腊语 - Inte död ? ! ?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语丹麦语瑞典语
索译列单: 汉语(简体)日语波兰语匈牙利语芬兰语希伯来语挪威语斯洛伐克语韩国语/朝鲜语捷克语斯洛文尼亚语阿尔巴尼亚语汉语(繁体)爱尔兰语克林贡语爱沙尼亚语印地语尼泊尔语尼瓦尔语泰语乌尔都语越南语拉丁语冰岛语南非语法罗语库尔德语阿塞拜疆语格鲁及亚语拉脱维亚语印尼语蒙古语马来语孟加拉语菲律宾语巴斯克语不列颠语弗里西语罗姆语梵语旁遮普语意第绪语斯瓦希里语古希腊语爪哇语文言文泰卢固语马拉地语泰米尔语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Inte död ? ! ?
正文
提交 cucumis
源语言: 瑞典语 翻译 pias

Serveruppdatering för Cucumis!

Jup, jag hade några timmars jobb idag med uppdateringar, i huvudsak säkerhetsuppdateringar.

Först och främst är hela sidan nu i https av säkerhetsskäl (gjordes för några veckor sedan).

Lösenorden var förut lagrade som textdokument i en databas, detta är nu åtgärdat, de är numera hashade.

Slutligen en [DELETE SPAMMER]- knapp för administratörer.

Gott 2019 till er alla!

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Δεν είναι νεκρό ; ! ;
翻译
希腊语

翻译 Tritonio
目的语言: 希腊语

Μια αναβάθμιση για το σύστημα υποστήριξης του Cucumis!

Ναι, σήμερα είχα μερικές ώρες διαθέσιμες για να αναβαθμίσω μερικά πράγματα, κυρίως σχετικά με την ασφάλεια.

Πρώτα από όλα, η σελίδα πλέον είναι διαθέσιμη μέσω https για ασφάλεια (έγινε πριν μερικές βδομάδες).

Επίσης, οι κωδικοί αποθηκεύονταν σαν καθαρό κείμενο στην βάση δεδομένων. Αυτό διορθώθηκε, τώρα οι κωδικοί κατατεμαχίζονται κρυπτογραφικά.

Και, τέλος, ένα κουμπί [ΔΙΑΓΡΑΦΗ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΕΑ] για τους διαχειριστές.

Ευτυχισμένο το 2019 σε όλους σας!
给这篇翻译加备注
The title is a bit weird. I assume that by dead you mean the website and not some group of people (like the owners and/or admins of the site). If you mean the people change "νεκρό" to "νεκροί". But in general "νεκρό" sounds way more morbid in Greek than it does in English so I would avoid it in a title if I could but I am having trouble thinking of alternative titles to propose.

"backend" is quite hard to translate. I translated it as "support system" but you might as use it as-is ("Μια αναβάθμιση για το backend του Cucumis!") or drop it alltogether and just say "An update in Cucumis" -> "Μια αναβάθμιση για το Cucumis!".

"yep" is easy to translate but you didn't have a comma after it but I think it looks really wrong without one at least in greek. So I put a comma to keep the pace of reading fast but if it were my text I would put an exclamation mark after it and then start a new sentence.

"hash" is also terrible if you translate it cause nobody knows about these translations and usually we use the English word. But I found the translation and took the freedom to assume that you mean a cryptographically secure hash function (not just any hash function) in order to add the translation for cryptographic, because then the reader will at least have an idea what we are talking about. Just "κατατεμαχίζονται" means pretty much nothing to most readers but add "cryptographic" and at least they will get that this is somethign about securing the passwords.

I translated "SPAMMER" as "unwanted sender". If you have already used a different translation in the past about this word on the website we should probably repeat that. Point me to it and I'll try to mimic it.

"Happy new 2019" without "to all of you!" sounds a bit better when translated in greek. But I translated the whole sentence to stay close to the original.
2019年 四月 25日 11:24