|
翻译 - 法语-英语 - Résumé de la monographie en matière de droit.当前状态 翻译
讨论区 杂文 - 科学 | Résumé de la monographie en matière de droit. | |
L’existence des lacunes juridiques, qu’elles se restreignent à la loi ou qu’elles affectent tout le système juridique, est prouvée et leur intégration est nécessaire puisque les magistrats ne peuvent pas s'abstenir de juger en prétextant ne pas avoir de normes appropriées au cas. Pour cette raison, le législateur a établi, dans l'article 4 de la loi d'introduction au Code Civil-LICC l'analogie, les coutumes et les principes généraux de droit sont des moyens suppléant à ces vides juridiques. En outre, dans l'article 5 de la même loi il y a un appel à la recherche de bien commun en ayant recours à la fonction sociale de la loi. Le travail actuel est fondé sur ce dernier précepte. Il défend l'équité comme instrument d'intégration des vides juridiques, bien que ce ne soit pas expressément mentionné dans la loi. il oppose à la hiérarchie rigide des sources du droit traditionnellement utilisées pour l’objectif exposé. Pour cela, il se sert d’une étude historique du concept et de la question même des vides juridiques, et il poursuit une supération dialectique capable de fournir aux juges des directives concrètes d'application de la justice au cas particuliers.
|
|
| | | 目的语言: 英语
The existence of judicial gaps, whether they restrain themselves to the law, or affect the judicial system as a whole, is proven, and the breaching of such gaps is necessary since magistrates cannot preclude judgments under the pretext of having no appropriate precedents for a case. It is for this reason that the legislator has established, in article 4 of the Introduction to the Civil Code-LICC, that analogies, customs and general principles are the means of filling such judicial gaps. Furthermore, in article 5 of the same Law, there is a call for seeking mutual wellbeing in using the social function of the law. The present work is based on this last precept. It defends equity as being the instrument capable of filling judicial gaps, even when this is not expressedly mentioned in the law, in opposition to the rigid hierarchy of the sources of laws traditionally used for the defined objective. In order to do so, it uses a historical study of the concept and the question of judicial gaps itself, creating a dialectical resolution capable of providing judges with concrete directives for applying judgements to specific cases.
| | Il faut peut-être vérifier le jargon juridique.
Hi Turkishmiss, :D penses à mettre des virgules des fois pour faciliter la lecture en français. Surtout dans des textes juridiques de ce genre où les phrases sont très longues et compliqués. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 六月 22日 06:20 | | | Wow - this is a great translation, Tantine, but ...
... what's a "superation"? | | | 2007年 六月 23日 18:08 | | | overcoming? That's what Google says. It's not even in my Langenscheidt's. | | | 2007年 六月 23日 20:01 | | | I thought the author of the text to be translated had invented the word at first. It's an obscure one whether in Englsh or in French to say the least.
Francky ended up finding it in the Littré for the French version, which I don't have but I could always put it on my wedding list! | | | 2007年 六月 23日 20:17 | | | Hey,
I didn't invented the word "superação", hehe! I think that, in the sense it appears in the text, is a very technical sense.
Maybe someone with a good philosophical background could help. The word "superação" is used in this context as a result of a dialectical process, as defined by Hegel, which has three stages: theses, antithesis and synthesis. "Superação" is what happens when the synthesis is found.
I hope it can help.
Best regards, | | | 2007年 六月 23日 21:27 | | | Hi Goncin
I saw you didn't invent the word, and also that you know how to use it!
I find that in English, as in French the word "superation" is perfectly acceptable, all the moreso if it is to be , in the dialectical , as the outcome of such a process. In any case, I had understood it as such.
Bises
Tantine | | | 2007年 六月 23日 23:07 | | | -“Superação dialética†is a common expression in Philosophy, I think “dialectical overcoming†is the English version of this concept.
-I also think that “lacunes juridiques†or “vides juridiques†should be translated as “legal gaps†because they relate to law and not to judges or courts. “Judicial gaps†would be “lacunes judiciaires†in French and “lacunas judiciais†in Portuguese. Same thing for “système juridique†= “legal systemâ€, “judicial system†would be “système judiciaire†in French and “sistema judicial†in Portuguese.
-I’m not sure that “breaching†the gaps and “integrating†the gaps into the legal system mean the same.
-â€Bien commun†is a philosophical concept as well, I have always heard “Common goodâ€. I’m not familiar with “mutual wellbeing†which sounds like some postmodernist idea to me ( I’m not that strong on English anyway)
-Is there a small difference between “applying justice†and “applying judgements†in English? As I just said, I’m not very good at English. | | | 2007年 六月 23日 23:28 | | | Hello Guilon, Tantine and Kafetzou!
Once more, I'm very glad of seeing how much attention are you giving on a translation I'd requested.
I have some fluence in English, and in fact I'd requested the translation to compare my own one to another, more founded.
If I can help anyway, I can say that "integração de lacunas" means indeed "filling of gaps", and yes, the gaps are relating to the law, and not to judges or courts.
By the legal system adopted in Brazil, a judge can never refuse himself to decide, alleging there are no suitable norms to do so. He MUST find any, and his decision MUST be fundamented.
Finally, "applying justice" appears to sound better. What if "application of justice"?
My big "thank you" for you all again, | | | 2007年 六月 24日 03:43 | | | Wow - Tantine, can you make these changes, please? I just don't have the time today.
As for what happens after the synthesis in the Hegelian dialectic, I believe it is "dialectic resolution" or "dialectical resolution".
The word "superation" simply does not exist in English. | | | 2007年 七月 7日 06:46 | | | la ponctuation que je mets dans ma traduction est la même que celle qui est dans le texte d'origine. |
|
| |